四六級(jí)備考之翻譯痛點(diǎn)(一)
最近在備考四六級(jí),做到翻譯的備考這一部分??吹絙站預(yù)測(cè)考題視頻里把煙火氣息翻譯成firework atmosphere,感覺(jué)不太貼切,再加上高中以來(lái)翻譯氣氛的時(shí)候一直用的atmosphere,但后來(lái)又看到說(shuō)atmosphere是大氣層,空氣的意思,應(yīng)該用vibe,ambience啥啥啥的,今天索性就把這個(gè)痛點(diǎn)查清楚解決了。 以下是我搜到的一些相對(duì)權(quán)威的官媒對(duì)煙火氣息的翻譯,供大家參考 1.cooking oil smell(紐約時(shí)報(bào))
2.hustle and bustle(BBC)
關(guān)于atmosphere到底能不能翻譯成氣氛呢?牛津全英詞典是這么說(shuō)的
根據(jù)第四點(diǎn),是可以噠!一直用atmosphere的小可愛(ài)們不用慌啦!關(guān)于vibe ambience atmosphere的區(qū)別,以下是我找到的一位美國(guó)網(wǎng)友的解釋。
后續(xù)應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)更新~
標(biāo)簽: