“是愛(ài)嗎?還是別的什么...”泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》

我們的名字,如暗夜里沉浮于海上的波光,不留一點(diǎn)痕跡,瞬間就消逝了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
月亮把她的光明遍照在夜空,卻把黑暗的斑點(diǎn)留給自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
你愿意時(shí),就熄了燈吧。
我將懂得你的黑暗并還愛(ài)著它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
當(dāng)白晝結(jié)束,我站在你面前,你將看見(jiàn)我的疤痕,并知道我曾經(jīng)受過(guò)的傷,以及我傷口的愈合。
When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
當(dāng)早晨親吻著夜的花朵時(shí),為時(shí)已晚。
她輕顫著,嘆了一聲,落在地上了。
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它苦喊道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要凋謝了?!?/p>
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里能感覺(jué)得到,但在大白天里卻看不見(jiàn)的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
是大地的眼淚,滋潤(rùn)她的微笑綻放。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
樹(shù)木如渴慕大地般,踮著腳尖向天堂窺探。
The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.
海啊,你這暴風(fēng)雨孤苦的新娘,你縱掀起波濤去追逐你的情郎也只是徒然。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea,thou lonely bride of the storm.
綠草求她地上的伴侶。
樹(shù)木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
雨滴對(duì)茉莉低語(yǔ):“把我永遠(yuǎn)留在你的心里?!?/p>
“唉!”茉莉嘆息一聲,便凋落在地。
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.
相聚時(shí)燈長(zhǎng)明,別離時(shí)燈驟停。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.