克蘇魯?shù)暮魡尽狪II 來自海洋的瘋狂

天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往。夫千乘之王,萬家之侯,百世之君,尚憂患貧,何況匹夫。
——司馬遷《史記》
?
朋友們,恐怕我的業(yè)余愛好與別人吃飯的家伙沖突了,所以不能再和大家分享克蘇魯神話了。
-------------------------------------------
說句題外話:
俗話說得好“斷人財路猶如殺人父母”,我一不小心就犯下了弒人父母的大錯。
還記得不久之前,我問小伙伴們:我們接下來讀什么書好?有小朋友喜歡史密斯的終北大陸系列,于是我就去網上找了英文原文來看(http://www.eldritchdark.com/),然后一篇一篇的翻譯給大家。其中我有不懂的地方就去找資料查證。當然,查這方面的資料必然是逃不過“某位大佬”的,很多內容都要參考他的“經典”才行(至少他自己是這么認為的)。誰曾想我們翻譯的內容恰好與他將要出的書撞車了,于是他一句:“你都是抄襲我的!”這樣污人清白的話就來了。后來我仔細一想,他可能是怕自己被奪去了飯碗,這也是可以理解的,于是我也就釋然了。
回想起之前,某家書局邀請我翻譯克蘇魯神話,因為工作繁忙,平時也都是在休息的時候更新,斷斷續(xù)續(xù)就搞了幾年;而且我也不想耽擱了本職工作,就沒怎么上心。后來,在書局的再三堅持之下,我開了一個價,既然要做,那我們就一定要好好做。于是我開出了200元每千字或10%版稅的“高價”,最后討價還價砍到了100元每千字外加1%的版稅,而且要允許我繼續(xù)在互聯(lián)網免費分享克蘇魯神話的譯文。
很可惜,最后書局在研究過后還是因為價高而放棄了。當然,他們有沒有另外找更廉價的譯者我就不得而知了。業(yè)內的朋友告訴我,一般的譯者只能得到不到80元每千字的稿酬,而且沒有版稅,我想這與我平日里的收入不成比例,我是斷不會做的。
所以為了保護別人的財路,我們就不去搶別人翻譯的活干了。朋友們,要不我們干點別的什么好玩的怎么樣?比如寫原創(chuàng)小說什么的,說起小說,我寫的這片短文你們就當做是其中的第一篇小說看好了,我們也不去影響他們的工作,就只是圖個樂。