“丼”(蓋飯)你是怎么念的?到底該怎么讀?

在一些賣日式蓋澆飯的地方,菜單上經常會出現“丼”這個字,例如我大學食堂的蛋包飯窗口就有過“牛丼蓋飯”。那么到底該怎么讀呢?
很多人的第一反應念是“丼dòng”,這也是目前流傳最廣的念法,食堂的大哥也是這么念的。
那么去字典里查一查呢?很遺憾,因為現代漢語里不用這個字,所以大多數字典沒有收錄。至少我家這本1978年的現代漢語詞典里就沒有這個字。

然而如果有人憑借第一感覺讀,或者上網查了,又可能把它念成jǐng。這可能也是第二常見的讀法了。

然而可能還有人聽說過第三個讀法:dǎn。
到底該讀哪個呢?(+_+)?

日語音譯派:dòng
先說第一種念法dòng。這么讀的依據是日語中“丼"的讀音是どん(donn,近似普通話的dong)??瓷先ズ苡械览?,但如果其實滿是漏洞。
首先日語里“丼”就是“大碗蓋飯”的意思,“牛肉蓋飯”在日語里就是“牛丼”,而國內的菜單上一般會寫成“牛丼飯”、“牛丼蓋飯”,翻譯過來變成了“牛肉飯蓋飯”、“牛肉蓋飯蓋飯”。說不好聽點,純粹是商家想渲染一種日式的味道,從語義上完全講不通。既然這個寫法本身就不是日語寫法,又何來照日語念的道理呢?再者,既然“丼”念日語的donn,那“?!痹趺床荒钊照Z的“ぎゅう(gyu)“?
其次,在日語中“丼”其實是多音字,在“牛丼(牛肉蓋澆飯)”、“かつ丼(炸豬排蓋澆飯)”、“親子丼”中通常念どん(donn),但在“天丼(天婦羅蓋澆飯)”和“うな丼(鰻魚蓋澆飯)”中念どんぶり(donnburi,近似普通話的dong bu li 東不理)。那商家推出的“鰻魚丼飯”,那是不是得念成“鰻魚東不理飯”?


看外形+漢語讀音派:jǐng
第二種念法“jǐng”,則是按照漢語讀音念。但在漢語里念“jǐng”的時候,它是古漢語用法,表示“井”,意思完全對不上。


漢語規(guī)范派:dǎn
第三種是大多數人沒聽說過的念法,“dǎn”。這種讀法的依據同樣是古漢語,表示“丟東西到井里”(井中間有個東西)。

目前百度漢語也經過了更新,收錄了“dǎn”的讀法。

這種念法,是有“權威依據”的。在我國教育部2005年頒布的《日本漢字的漢語讀音規(guī)范(草案)》中明確寫出,日語的“丼”應該念“dǎn”。

這份讀音規(guī)范表的原則是,除了一些漢字太過生僻、記載的漢語讀音和其聲旁不匹配的取半邊讀,其他在漢語里有對應漢字的字都念漢語讀音,所以編寫的專家在漢語“jǐng”和“dǎn”中取了其中一個讀法。
但問題是,它的意思還是對不上(非要說的話可以聯想到“把菜丟到飯上”,但有點牽強)。而且這個讀音太生僻了,說出去別人也聽不懂,甚至Windows 10的輸入法都沒收錄(只能用jǐng打出來)。


簡單總結一下:
讀“dòng”是模仿日語發(fā)音。但存在語義不當、并不完全符合日語發(fā)音的問題。
讀“jǐng”是因為字形像“井”,恰好也有這個漢語讀音,但語義完全不對應。
讀“dǎn”是采用我國教育部的《日本漢字的漢語讀音規(guī)范(草案)》的讀法,也是漢語讀音,但同樣語義完全不對應,而且這么讀別人可能聽不懂。
你選擇讀哪個音?
而我……我選擇讀把“牛丼蓋飯”直接叫作“牛肉蓋飯”。( ̄▽ ̄)"
