【日語作文范文】今日主題:翻訳業(yè)界に対する新型コロナウイルスの影響
俗話說得作文者得天下,日語作文在復(fù)習(xí)備考中的重要性大家應(yīng)該都懂得。
想要提升寫作能力,較有效的方式就是參考范文進(jìn)行練習(xí)。
新澍君每周六會為大家更新【日語作文范文】欄目,為大家分享優(yōu)秀范文,包含糾錯、精修以及詞匯積累,會按照系列推出!
今天的主題是:翻訳業(yè)界に対する新型コロナウイルスの影響,一起來看看吧~
*備注:該篇已修正,無修改標(biāo)注。
優(yōu)秀范文
最初の患者が発見されてから、新型コロナウイルスは勉學(xué)や仕事など、私たちの生活の様々な方面に影響を與えている。このウイルスが原因で新たな問題が次々と発生し、私たちは日常生活の中で大変不便な想いをする羽目になった。國交の媒介としての役割を擔(dān)う翻訳業(yè)界も、例に漏れず大きなショックを受けたのである。
翻訳は國家間の文化?政治などの交流をする際の重要な手段の一つである。翻訳によって他國の文章や本でも読むことができ、その國に関することが世界に知られる。國籍も言語も異なる人々が、翻訳を通して世界の文化を共有することができるのだ。翻訳業(yè)界は世界各國の交流と団結(jié)の促進(jìn)に大きく貢獻(xiàn)したといえるだろう。しかし、2020年以降、新型コロナウイルスの影響で、翻訳業(yè)界の現(xiàn)狀は厳しくなりつつある。
まず問題なのは人材の流出である。ウイルスが蔓延して間もなく、防疫のために多くの國々が厳しい稅関対策を?qū)g施した。例えば日本は水際対策を?qū)g施し、外國人の入國を制限した。それらの対策によって、國家間の交流の機(jī)會が減少し、翻訳を求めるところも少なくなってしまったのである。それに伴い、以前は多くの仕事をもらっていた翻訳者たちも、次第に翻訳の仕事だけでは生活を維持できなくなり、他の仕事を探さざるを得なくなったのだ。さらには翻訳の仕事をやめ、別の仕事に専念するような人も現(xiàn)れた。翻訳者が減り、文化交流の擔(dān)當(dāng)者である人材も減っている。これは翻訳業(yè)界の損失だけでなく、世界全體の損失でもある。
もう一つの問題は人材の育成である。翻訳は文章を訳すことだけでなく、自國や他國の文化を紹介することも役目の一つである。そのため、各國の文化や風(fēng)俗、習(xí)慣などの知識も備えておかなければならない。十分な知識を獲得するためには、その國へ自ら赴き、そこの文化を體験するべきだと思う。しかし、まだまだウイルスが蔓延しているため、外國へ気軽に行くことが今では非常に難しい。また、感染者がいる際には國內(nèi)での授業(yè)も行なわれにくい。人材育成の難しさは人材流出と相まって、翻訳業(yè)界を凍えさせる恐れがある。
この現(xiàn)狀を改善するために、國家は適切な対策を取らなければならない。翻訳者の生活を保護(hù)し、人材の育成を推進(jìn)すべきである。翻訳者も現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)を駆使し知識を充実させ、より良い翻訳をするべきである。