(男性向中英臺本)The Revenge of Snow White
介紹:
本篇沒有包含任何安撫、舒壓或愛情的要素
主要著重在劇情方面
語氣建議偏冷漠和高傲
背景:
改編自《白雪公主》
白雪公主識破王后的詭計 提早逃出皇宮
獵人因此被奉命追捕公主
劇情從獵人在森林中找到公主后開始
角色:
說話者是白雪公主
聽者是獵人
藍(lán)色:?語調(diào)/聲音距離
粉色:?音效
綠色: 動作/劇情解釋

(Stepping sounds) (Approaching)
(Being sarcastic)
Well, well, well. Look who’s finally here. The lackey of the Queen.
(腳步聲靠近)
(諷刺)呦 看看是誰來了
這不是女王大人的走狗嗎
How disappointing. Do you know how long I have been waiting? It took you way too long to find me. It seems like you are getting slow. Or perhaps…you’re just always bad at doing your job.?
等好久了?真令人失望?
花這麼多時間才找到連
真搞不清楚是你不行了
還是本來就連這點(diǎn)事都做不好
Save it. We’re not in the castle anymore, so you don’t have to call me princess. If the title doesn’t come with respect, why even bother keeping carrying the name??
行了 省省吧
反正也不在城堡里 沒必要喊我公主
既然地位換不到尊重 還管什麼稱謂
Mr. Huntsman, do you really believe I was that innocent. Don’t be a fool. Sweet little baby grows up too. Thanks to you, I have no choice but to grow up and fight for my own life.?
你啊 真覺得我有那麼天真?
別傻了 小女孩怎麼可能永遠(yuǎn)不長大
因?yàn)槟銈?我連選擇都沒有 只能想辦法生存
Does it ever occur to you that I might find out? Or you just think you are that clever? (Getting angrier) All the whispers and the rumors. I heard them. All. Of. Them.?
沒想過我會發(fā)現(xiàn)嗎?真以為自己那麼聰明啊
(語氣變兇)那些耳語和傳言 我都聽得一清二楚?
一 個 也 不 少
Don’t act like a victim all of a sudden. You brought this on yourself.?
突然裝什麼無辜 這是你自找的
(Mr. Huntsman suddenly kneels down)
(Despising) Oh, I see. Now you want to swear allegiance to me? Don’t even try it. Begging won’t earn you any mercy.?
(嘣咚 獵人突然跪下)
現(xiàn)在才打算效忠啊?
別白費(fèi)力氣了
就算求我 也不可能對你仁慈
It’s pathetic. Even your loyalty for the queen is fake. Every time she utters her so-called imperial edicts out loud, you immediately obey. But the truth is that you don’t even understand her scheme. I doubt that she ever put you in her future plan. Trust me, you’re nowhere near irreplaceable. Honestly, you’re nothing but a pawn.?
可悲至極 連對女王的忠誠也不是真心的
每次她發(fā)下所謂的圣旨 你都會立刻服從
但實(shí)際上 你連她的詭計都搞不清楚
我猜啊 她完全沒把你納進(jìn)未來的計劃
要取代你 容易得很
老實(shí)說 你不過是個棋子罷了
Let me make it clear. It is never about you. The whole deal is simply a cutthroat chess game between her and I.?
聽清楚 這一切和你無關(guān)
重要的是我跟她之間的較勁?
If there’s something I know for sure, it would be that you won’t be the last one standing.?
而我最能肯定的就是
活到最后的絕不會是你
(Sneering) Ah, yes, of course. Even now, you still have no clue how I did this. What can I say? I have my little helpers. Like me, they’re undermined by you.
我想也是?
即便到了現(xiàn)在 依然搞不清楚是怎麼辦到的
?(冷笑)這樣說吧 我自有幫手
?他們像我一樣 都被你們小瞧了
The little birds told me all about the grand and cruel plan of the queen. Unlike you, they don’t betray or lie to me.?
因?yàn)槟切┤讼蛭彝L(fēng)報信
我才來得及弄清女王那個惡毒的計劃
跟你不一樣
他們沒對我說過謊 更沒有背叛過我
You should have seen your face now. The fear in your eyes. (Sneering) What a rare and delightful thing to see.?
你真該看看自己臉上的表情
眼里全是恐懼
(輕視)難得一見呢
這眼神倒是挺討我歡心的
Are you scared of them? (Pause) Well, I can assure you that they are not here. They did ask to be by my side after you fall into my trap. But I insisted that I am going to do this on my own. After all, I want it to be my? revenge and my victory.?
是因?yàn)槁牭接袔褪植胚@麼害怕嗎
?(停頓)
放心好了 他們不在這
雖然他們一再要求
在你倒入陷阱后 要陪我在我身邊
可是我堅持要獨(dú)自動手
畢竟這得是我一個人的復(fù)仇
同時?也會是我的勝利
However, their absence is not a sign for you to let your guard down.
話是這麼說沒錯
不過就算少了幫手 也不代表你能放下戒心
You know why they actually agreed for me to do this? Because they are perfectly aware that I can handle it. A little preview for you: it would have been easier for you if you were in their hands.?
你有想過那些人為什麼會同意我單獨(dú)行動嗎
因?yàn)樗麄兌己芮宄?我一個人就綽綽有馀
把這當(dāng)成警告吧:?
如果是栽在那些人手上 你大概會痛快一些
But, unfortunately for you, you are my prey now, and you are going to get the payback. Let’s see…h(huán)ow about starting it by tearing you apart piece by piece.?
但是 現(xiàn)在反倒你成了我的獵物
只有付出代價的份
我想想啊?要不就從把你大卸八塊開始?
(Being sarcastic) Oh dear. How refreshing. Finally, someone tries to apologize. But it’s already too late. Time doesn’t heal, neither does your meaningless apology. You leave me with nothing but scars and agony. Thanks to you, I have no choice but to hold on to those for the rest of my life. Yet, you have the audacity to be here, standing in front of me and trying to get off the hook simply by saying sorry.?
(嘲諷)呦~可真稀奇 終于有人肯道歉了
可惜早就太遲了
時間根本無法療傷 你那區(qū)區(qū)一句對不起也一樣
我除了一身傷疤之外 一無所有
就因?yàn)槟?這輩子都得繼續(xù)背負(fù)這份痛楚
即便如此 你還有臉站在這里 站在我面前
甚至以為道歉就可以了事
Don’t you worry. You may not mean it right now, but I will make you feel sorry.?(Emphasize on “promise”) And I promise it will be memorable that you will never ever dare to forget.?
用不著擔(dān)心
現(xiàn)在這句道歉你說了出口
可能也沒真心帶著悔意
(加重語氣)但我馬上會讓你充滿悔恨
而且我敢保證 絕對會讓你永生難忘
(Mr. Huntsman attempts to bring out the sympathy in Snow White)
(Being sarcastic)?I was almost touched to see how hard you were pretending to protect me. How noble you must have thought you were . But little did you know that I never needed your protection.
(獵人先生試著求情)
(冷笑/嘲諷)是啊 是啊
看到你”試圖”保護(hù)我 我都感動到要哭了
當(dāng)時肯定覺得自己很厲害吧
但你根本一無所知 我不需要你的保護(hù)
What a shame. You could’ve stayed out of this. Yet, you picked the wrong side.?
真令人惋惜
原本有機(jī)會全身而退
可是你卻選錯邊站
Have you been tricked by my appearance as well? Take a closer look. Tell me, am I actually the same girl that you knew??
(Pause) (Leaning in)?I hardly think so.?
難道你也被我外表給騙過去了?
靠近點(diǎn) 看清楚
你說 我還是你原來認(rèn)識的樣子嗎
(停頓)
(聲音靠近)我可不認(rèn)為
Quit humoring me. I still remember how you tried to gain my trust. But it was all in vain. I see through your sneaky little games. You thought you had fooled me.?
別笑死人了
我還記得當(dāng)時你多努力要得到我的信任
你還以為騙過了我 結(jié)果完全沒用
我早就看出你的意圖
Who would have known? The helpless little girl can swing the sword without a blink.?
誰能想得到呢
那個無助的小女孩 竟然能輝起刀也不眨眼
Enlighten me. Has arrogance been blinding you,?or is…your ignorance getting in the?way??
告訴我
這段時間是因?yàn)樽源蟛畔沽搜蹎?/p>
還是被自己的愚蠢絆住了?
Anyway, enough with the chit chat. Let’s put an end to this nonsense. So, what are you going to do??
話說回來 也閑聊夠久了
該是時候結(jié)束這場鬧劇
所以 你打算怎麼做?
Choose wisely, Mr. Huntsman. Your life is hanging by a thread.?
好好選擇 獵人先生
你的生死只在一線之間
(Sneering) Still a Fool.
呵 果然是個傻子
(Threatening) Do it then. I said…do it. Go on and cut my heart out for the queen. (Whisper aggressively) I. dare. you.?
(壓迫感增強(qiáng))那就動手吧 我叫你動手
快啊 上前挖出我的心臟?獻(xiàn)給王后
(咬牙切齒)你 敢 嗎?

補(bǔ)充/解釋:
結(jié)尾安排 “挖出心臟”是希望能聯(lián)結(jié)到原著內(nèi)容,在原來故事里,王后命令獵人取回白雪公主身體的一部分(肺和肝),以作為任務(wù)達(dá)成的證據(jù)
謝謝看完??
(臺本公開授權(quán)
若有興趣錄製臺本,請務(wù)必註明作者,并在無大幅改動的前提下,即可使用)