你不知道的產(chǎn)品說明書翻譯原則都在這兒!
說明書無論是在銷售過程中還是客戶使用過程中都發(fā)揮了極其重要的作用。現(xiàn)如今,各大產(chǎn)品都附帶有說明書,一些外語(yǔ)說明書給不少客戶帶來困擾。所以產(chǎn)品說明書翻譯也尤為重要。同時(shí)產(chǎn)品說明書在傳遞基本產(chǎn)品信息的時(shí)候,還可以起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,一份好的說明書也是一張企業(yè)的名片,并且好的產(chǎn)品說明書翻譯可以使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生購(gòu)買欲望,那產(chǎn)品說明書翻譯需要遵循哪些原則呢?

“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
產(chǎn)品說明書翻譯質(zhì)量一定程度上會(huì)影響到公司對(duì)外的品牌形象,所以要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語(yǔ)言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)句時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡(jiǎn)單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
順應(yīng)性的原則
產(chǎn)品說明書翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)其閱讀功能。所以,翻譯者要考慮如何使譯文既能有效的傳遞信息,又能在語(yǔ)言表達(dá)上符合閱讀者的習(xí)慣。
避免行業(yè)術(shù)語(yǔ)和模棱兩可的詞句
說明書在撰寫時(shí)一般會(huì)避開特別專業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)槠胀ㄓ脩粑幢啬軌蛲耆靼灼渲械囊馑?,那?duì)于說明書翻譯來說,也必須要注意剔除行業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些模棱兩可的詞句,避免造成歧義,從而影響人們對(duì)商品的安裝與使用。
對(duì)于選擇翻譯公司如果還有疑惑的地方,歡迎聯(lián)系我們。深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司是一家專門從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)解決方案的大型綜合類翻譯機(jī)構(gòu) (美國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員)。公司始終堅(jiān)持嚴(yán)格質(zhì)量管理控制和標(biāo)準(zhǔn)化翻譯服務(wù)流程,且秉承“客戶至上”的服務(wù)理念,以優(yōu)質(zhì)高效的服務(wù)贏得了眾多客戶的信賴,也已成為廣大客戶語(yǔ)言服務(wù)的最佳合作伙伴和業(yè)內(nèi)翻譯知名品牌。