越南也翻拍過《西游記》?情節(jié)讓人難以接受,只有女妖精成了亮點(diǎn)
既在佛門下,都是有緣人?!段饔斡洝?/p>
86版的《西游記》可謂是經(jīng)典中的經(jīng)典,作為很多人的童年回憶,一到寒暑假,西游記就會在各大電視臺滾動播出,無論看多少遍,西游記都有一種看不膩的樂趣。然而,西游記并不僅僅屬于中國人。
眾所周知,古代的中國作為世界上最強(qiáng)大的國家,其文化影響力可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)輻射到海外,許多今日中國人能夠耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)名著,在其他國家也同樣的受到歡迎。
《西游記》就是這樣的一部作品,在韓國、日本、越南等國家也受到了民眾熱烈的追捧。
然而,越南版的西游記實(shí)在是令人一言難盡,其翻拍水平和86版的西游記完全不能相比,情節(jié)設(shè)置也非常的差勁,令人難以接受,這個電視劇唯一能讓人喜歡的地方,大概也就是女妖精的形象設(shè)計(jì)了吧。

一、戴手表的孫悟空
越南是一片神奇的土地,自古以來,就在中華文化的熏陶下發(fā)跡,然而,進(jìn)入近代一來,越南也有一段被殖民的慘痛歷史。
在20世紀(jì)70年代后,美國更是在南越建立起了偽政權(quán),東西世界大國的文化幾乎都在越南占有了一席之地,因此,越南拍出的中西合璧的西游記,也就不足為奇了。
盡管原版西游記中,也有一些光怪陸離的妖術(shù)仙法,令觀眾大呼過癮,然而越南導(dǎo)演卻用實(shí)際行動證明了,“羅貫中也就圖一樂,真奇幻還得看我越南”。
西游記的時代背景,是貞觀時期的唐朝,當(dāng)時中國人計(jì)時主要依靠的還是地支計(jì)時法,也就是在一個光照充足的地方立一桿標(biāo)槍,根據(jù)投影的狀態(tài)確定當(dāng)時的時間。

然而,越南版西游記就是顯得與眾不同,在它的故事背景里面,大唐帝國似乎已經(jīng)迎來了現(xiàn)代文明的曙光,孫悟空竟然已經(jīng)用上了手表!
孫悟空帶一個機(jī)械表,可以理解為大唐帝國收益發(fā)達(dá),但劇組似乎是受制于經(jīng)費(fèi)限制,給孫悟空帶上了一個電子表,直接讓大唐帝國獲得了人類第二次工業(yè)革命之后的科技成果。
大唐帝國有這樣的科技,還要師徒四人組做甚?直接讓唐皇帝李世民坐飛機(jī)去天竺取經(jīng)不就好了?
如此情節(jié)設(shè)置,真是讓人感到搞笑。也不知是不是導(dǎo)演為了增添喜劇效果,還是有意而為之。

二、形象詭異的師徒四人組
從劇照中,可以看出來,越南版《西游記》的師徒四人組的服裝設(shè)計(jì),很大程度上參考了86版西游記,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看去,還挺不錯,然而隨著鏡頭的拉進(jìn),還是高看了越南的導(dǎo)演。
我們熟悉的孫行者,毫無原著中機(jī)敏的形象,松松垮垮的衣服配合演員吊兒郎當(dāng)?shù)难菁?,根本不像是曾?jīng)大鬧天宮威風(fēng)凜凜的齊天大圣,儼然是一只大街上被耍的猴子。
再看沙僧,他的衣服還是很貼合原著的,然而看他的臉,不禁讓人懷疑劇組偷了隔壁《水滸傳》劇組李逵的假胡須,這密密麻麻的胡子直接繞著臉纏了一圈,如此形象真是令人哭笑不得。

再看豬八戒,更是讓人笑掉大牙,劇組已經(jīng)窮到連豬臉面具都買不起了,直接讓演員本色出演,也不知道是不是導(dǎo)演給演員買不起盒飯。
演豬八戒的演員十分的消瘦,肚子也癟下去了,這哪兒是豬八戒!分明是吃了瘦肉精的豬妖,劇組再不濟(jì),導(dǎo)演也應(yīng)該拉一個胖一點(diǎn)的演員來演??!
而且為了省成本,白龍馬的戲份更是被直接砍去了,仔細(xì)想想,一匹馬可不便宜,劇組已經(jīng)窮成了這樣,連豬八戒的豬臉面具都買不起,你怎么能奢求他去找一匹真馬參加演出呢!
師徒四人組里面,形象唯一沒有槽點(diǎn)的,也就只有唐僧一人了,起碼還是合格的。

三、前衛(wèi)的女妖精
為什么這個劇組為什么窮成這樣了?看到后面,才恍然大悟。原來導(dǎo)演把所有的經(jīng)費(fèi)都用來請女演員了。
劇情中,師徒四人遭遇了女妖精的埋伏,原以為孫悟空會拿出金箍棒來大殺四方,沒想到,唐僧竟然和女妖精攀談了起來!一路有說有笑,甚是快活。
原本以為唐僧是師徒四人組里唯一的正常人了,但是這種期待是錯誤的。

女妖精起初帶著戲服面具,看不清女妖精的臉,但是,她的身材著實(shí)是令人浮想聯(lián)翩,隨著劇情的發(fā)展,女妖精終于現(xiàn)出了真身,盡管有所預(yù)料,還是讓人大開眼界。
這女妖精也太漂亮了吧!
看著這個電視劇寒酸的布景和吊兒郎當(dāng)?shù)膸熗剿娜私M,簡直不敢相信,眼前的這幾位美女也是這劇里的演員,原來導(dǎo)演把剩下來的經(jīng)費(fèi)全都用來請女演員了。

四、引發(fā)熱議
越南版《西游記》的“橫空出世”,引發(fā)了網(wǎng)友的熱議和強(qiáng)烈的憤慨,當(dāng)然,憤慨的只有中國網(wǎng)友,看著這群越南人如此糟蹋我們的文化瑰寶,我們自然而然的覺得不能接受。
但是,對于越南人來說,這部電視劇設(shè)定有趣,情節(jié)簡單,而且通俗易懂,在電視臺播出后得到了極高的收視率。
中國網(wǎng)友和越南人民對于同一電視劇有著截然不同的態(tài)度,這從側(cè)面上也反映了文化認(rèn)同感的問題。誠然,《西游記》是中國文學(xué)家的智慧結(jié)晶,應(yīng)該被好好保護(hù)和傳承。

因此,在中國,人們對于西游記都抱有一種敬畏的態(tài)度,是不容許胡亂改編的。而對于越南人來說,盡管他們曾經(jīng)的宗主國是中國。
但西游記對于他們來說也只是個舶來品,圖個樂子就行,自然也就可以瞎拍了。
所以,我們應(yīng)當(dāng)懷著包容的心態(tài)去看待越南版《西游記》,我們不能苛求越南人像中國人一樣尊重西游記原著,文藝作品是服務(wù)于人民的。
只要越南人民喜聞樂見,這樣的越南《西游記》也不失為一個優(yōu)秀的文學(xué)作品。
當(dāng)然了,也有越南人在觀看越南版《西游記》后對西游記原著產(chǎn)生了興趣,進(jìn)而推動了西游記原著在越南的銷售,這樣的電視劇也是中國與外進(jìn)行文化交流的橋梁。

所以說,即使在我們中國人看來,這樣的電視劇一無是處,但它還是發(fā)揮著讓外國人更加熟悉中華文化的作用。
結(jié)語
越南同時深受中美文化的影響,翻拍西游記,也反映了近些年來中國軟實(shí)力的增強(qiáng)。隨著中國文藝市場“走出去”的戰(zhàn)略日益推進(jìn),越來越多的外國人愿意去觀看中國的文藝作品。
在外網(wǎng)平臺,電視劇《三國演義》被歐美等國的人民追捧,甚至不輸西方的國民級美劇《權(quán)力的游戲》,足以彰顯中國文明的影響力,這對于中國來說是一件好事。

當(dāng)然,在文化傳播的過程當(dāng)中,不可避免會出現(xiàn)外國人對中華文化理解有偏差,或者說不夠嚴(yán)肅的現(xiàn)象,越南版《西游記》正是這樣的產(chǎn)物。
對此,我們應(yīng)當(dāng)抱著包容的心態(tài)給他們更多一點(diǎn)的時間,畢竟我們的文化倡導(dǎo)的是兼容并包,而不是強(qiáng)行改變,也正如西游記原著所說:“既在佛門下,都是有緣人”。在中華文化圈,我們和越南也是有緣人。
隨著中國軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),終有一日,我們會看到中華文化在世界各國遍地開花,屆時,我們的民族也將迎來屬于我們的榮耀。