原創(chuàng)英文十四行詩(shī)mognolia并對(duì)應(yīng)翻譯
Mognolia
Late spring wakens the trees where I wander Even light wings are sinking in the warm breeze Beneath branches,?within wrentch, I wonder When magnolias blossomed lonely in peace Smooth winds tenderly whisper by my ears Be still,?close eyes,?feel the precious movement Sudden??rains??violently?tick?in??my years Be flowing, open eyes, chase the short moment Fluttering??petals?if?I?could?embrace?you Bare branches would you mind my drawing leaves Omy boon companion, my bloom?of?youth Why?dear??magnolias??you?leaves?silently Transient?as?you?impress?my?whole?being Transients like you surprise me, the late spring 白玉蘭 暮春?jiǎn)拘鸭螛?shù)我獨(dú)徘徊 盈盈輕羽醉沉習(xí)習(xí)暖風(fēng) 駁枝交影將別我持疑懷 為何玉蘭獨(dú)自繁簇?zé)o聲 細(xì)細(xì)微風(fēng)溫柔耳邊輕哼 靜心閉目感觸風(fēng)動(dòng)無(wú)雙 驟忽時(shí)雨怒敲經(jīng)年幾更 流心睜眼追趕短暫陰光 旋舞落瓣可否擁你入懷 禿枝交接可否添描新萌 嗚呼吾佳朋我青春幾載 為何佳朋未語(yǔ)即踏別程 君來(lái)去速速深切我靈魂 君亦如過(guò)旅驚余晚暮春