這位仁兄說服了我,嗯,原來是可以這么解釋的
確實如果單純討論翻譯成果,大眾已經有固定認知的詞語“奧林匹斯”一定會比實際上FGO現(xiàn)在使用的“奧林波斯”好得多。這不是在討論哪一個更貼切希臘語原文的發(fā)音,而是在有大眾普遍認知水平下使用更多人無需搜索亦可了解的詞語一定是最優(yōu)先的選項。這是專業(yè)翻譯課程幾乎是第一課就會上的內容。
但是以下截圖的這位仁兄的回復內容倒是讓人深感趣味。對啊,F(xiàn)GO將異聞帶里面的眾神居住之地翻譯成“奧林波斯”這個不能算錯誤的翻譯,也有利于與泛人類史的真正的“奧林匹斯”區(qū)分開來。嗯,經過思考,那討論哪個翻譯“更優(yōu)”無疑不是重點了,這波破站是在第二層,是“指代不同”的用法才對吧。好,那就這么認為吧

標簽: