是不是我錯了
是不是我錯了
其實(shí)英語越學(xué)越膽怯,面對熟悉的單詞,陌生的意思,你真的要懷疑自己:是不是我錯了? what's your poison?你翻翻! 你想來點(diǎn)什么?你想到了嗎? 我是看著poison懷疑了自己:真是老年癡呆了,一定是我記錯了。 到底意難平。老法子:百度。 果然我沒錯:poison就是毒藥的意思。 然后百度單詞的后續(xù)上出來個point是觀點(diǎn)的意思。想起單詞變格時t往往變?yōu)閟i,就想原來poison是point變來的吧,就如漢字之頭發(fā)的發(fā)原來和發(fā)財?shù)陌l(fā)不是一個字,后來變變變,就成同一個字了,其中曲折自是文字學(xué)家的本事,不在此班門弄斧。 正對自己解說地有理才發(fā)現(xiàn)倆詞原來s和n的位置不對。 原來我錯了。 又就想到字母的位置本就可以轉(zhuǎn)換位置的,遂大喜,根據(jù)韓氏解釋,poison來源于point觀點(diǎn),所以what's your poison?就是你的觀點(diǎn)呢?自然是在酒吧;至于說毒品,倒也講得通:喜歡什么自然是癡迷迷戀沉陷不能自拔,自然完全和迷戀毒品的癥狀相同,而且這種毒品液體居多,所以翻譯成你來點(diǎn)什么?也極為恰切。
標(biāo)簽: