勃拉姆斯_你是我的女王(Wie bist du, meine)

Wie bist du, meine K?nigin[1]
我的女王,你是何等地迷人!
Text: Georg Friedrich Daumer
格奧格·弗里德里?!ぬ漳瑺栐?/strong>
Vertonung: Johannes Brahms:
約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯曲
op.32, Nr.9,1864
作品第32號之九,1864年作

歌詞譯文(德中對照)
Wie bist du, meine K?nigin,
我的女王,你溫柔善良,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
你是何等地迷人!
Du l?chle nur, Lenzdüfte wehn
你的微笑象春風,
Durch mein Gemüte,
拂打著我的心靈,
wonnevoll!
讓我陶醉!
wonnevoll!
讓我神往!
?
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
我能把你與鮮艷的玫瑰相比?
Vergleich ich ihn dem deinigen?
它的姿態(tài)及不上你光輝的神采!
Ach, über alles was da blüht,
啊,你比一切盛開的鮮花都美!
Ist deine Blüte
你的美麗
wonnevoll!
使我陶醉!
wonnevoll!
使我神往!
?
Durch tote Wüsten wandle hin,
穿過死亡的沙漠向前行,
Und grüne Schatten breiten sich,
可怕的炎熱難熬無止境,
Ob fürchterliche Schwüle dort
但你伸展著清涼的綠蔭,
Ohn Ende brüte, wonnevoll!
綠蔭下面使我陶醉!
wonnevoll!
使我陶醉!
wonnevoll!
使我神往!
?
La? mich vergehn in deinem Arm!
讓我在你的懷抱里消解吧!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
哪怕那里等待我的是死亡,
Ob auch die herbste Todesqual
也不管死亡對我有多么痛苦,
Die Brust durchwüte, wonnevoll!
在你的懷里死去,多么陶醉!
wonnevoll!
陶醉,
wonnevoll!
多么神往!
[1] 德文詩引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editiions, New York, 1984, p.399”。
五線譜




