【飛鳥集】/文集 “我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們?!?/h1>


【飛鳥集】/文集 “我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們?!?/strong>
UP主:云書館丨
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861.5.7—1941.8.7) ,印度詩人、文學家、
社會活動家、哲學家和民族主義者

世界以痛吻我,要我報之以歌。
The world has kissed my soul with its pain,
asking for its return in songs.

最好的東西不是獨來的,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone,
It comes with the company of the all.

如果你因失去了太陽而流淚,
那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.

縱然傷心,也不要愁眉不展,
因為你不知是誰會愛上你的笑容。
Never frown, even when you are sad,
because you never know
who is falling in love with your smile.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.

那想做好人的,在門外敲著門;
那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate;
he who loves finds the gate open.

太陽只穿一件樸素的光衣,
白云卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light.
The clouds are decked with gorgeousness.

我們熱愛這個世界時,
才真正活在這個世界上。
We live in this world only when we love it.

鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

你看不見你自己,
你所看見的只是你的影子。
what you are you do not see,
what you see is your shadow.

當我們是大為謙卑的時候,
便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great
when we are great in humility.

那些把燈背在背上的人,
把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them
who carry their lantern on their back.

云把水倒在河的水杯里,
它們自己卻藏在遠山之中。
The clouds fill the watercups of the river,
hiding themselves in the distant hills.

誰如命運似的催著我向前走呢?
那是我自己,
在身背后大跨步走著。
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.