你知我解——如何入門計算機(jī)輔助翻譯
入門計算機(jī)輔助翻譯首先要區(qū)分兩個概念:計算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯有何不同;然后了解CAT的兩大核心,即記憶庫和術(shù)語庫,知道如何制作記憶庫和術(shù)語庫,以及如何將制作好的記憶庫和術(shù)語庫應(yīng)用到CAT工具中;因此常見的CAT工具也要了解,方便選出適合自己的CAT工具。
機(jī)器翻譯(MT)vs 計算機(jī)輔助翻譯(CAT)
CAT與MT既有本質(zhì)的不同,二者又密不可分。前者可進(jìn)一步細(xì)分為計算機(jī)輔助的人工翻譯和人工輔助的計算機(jī)翻譯,在翻譯的過程中,自始至終都有人工因素。后者則是沒有人工參與的全自動翻譯過程,其最終目標(biāo)因此也可以叫做全自動高質(zhì)量機(jī)器翻譯。
翻譯記憶庫&術(shù)語庫
翻譯記憶是CAT的核心技術(shù),指的是一個儲存有翻譯句子或句段及其源語言對應(yīng)句子或句段的數(shù)據(jù)庫。建立翻譯記憶庫需要將已有的原文與譯文進(jìn)行句對齊,然后將對齊結(jié)果導(dǎo)入翻譯記憶,供未來的翻譯過程使用。需要用到的工具為Tmxmall在線對齊,操作步驟如下:
導(dǎo)入需要對齊的文檔,可以單/雙文檔導(dǎo)入——將段落調(diào)整至總行數(shù)一致——單擊“對齊”按鈕,將段落拆分成以句子為單位的句對——檢查對齊結(jié)果,對齊錯誤的可以進(jìn)行合并、拆分、插入、刪除等操作——通篇檢查無誤后,導(dǎo)出文件,文件格式有tmx/xlsx/txt/docx四種格式。
術(shù)語庫儲存的是一系列術(shù)語,既可以是詞,也可以是詞組,翻譯工作者借助術(shù)語庫可以保證譯文在術(shù)語使用上的一致性。創(chuàng)建術(shù)語庫的步驟如下:
首先Tmxmall在線對齊中有提取術(shù)語的功能,可以單擊“提取術(shù)語”選項,提取完成后,可以設(shè)置詞頻篩選術(shù)語,也可以對術(shù)語進(jìn)行編輯,最后勾選需要導(dǎo)出的術(shù)語導(dǎo)出為Excel。導(dǎo)出的文件可以導(dǎo)入到Y(jié)iCAT中,方便之后的使用。如果YICAT中還未創(chuàng)建術(shù)語庫,可以點擊界面右側(cè)的“新建術(shù)語庫”,依次填寫術(shù)語庫名稱、導(dǎo)入術(shù)語庫文件并選擇語言方向后,點擊“確定”,術(shù)語庫即可創(chuàng)建成功。
主流的CAT工具:
主流的CAT工具可以分為桌面版和云端版。桌面版如Trados、MemoQ、雪人、Wordfast;云端版如YiCAT、SmartCat、云譯客。你們可以根據(jù)自己的需要,使用和比較一下這些工具的優(yōu)點和不足之處,然后選擇一款自己比較喜歡的CAT工具。

今天的分享就到這里了,感興趣的話,期待我下次分享歐~