《歌唱?jiǎng)邮幍那啻骸犯柙~考據(jù)
名:Песня о тревожной молодости
詞:列·奧沙寧
曲:Александра Николаевна Пахмутова(阿列克桑德拉·尼柯萊耶夫娜·巴赫慕托娃)
唱:亞歷山大·布伊諾夫
歷史上存在過的七段,其中第二段有兩個(gè)版本,第六段是后來創(chuàng)立
1.
Забота у нас простая,
時(shí)刻掛在我們心上,
Забота наша такая:
是一個(gè)平凡的愿望:
Жила бы страна родная,?
愿親愛的家鄉(xiāng)美好,
И нету других забом
愿祖國(guó)呀萬年長(zhǎng)。
2.(老版)
Пускай нам с тобой обоим,
哪怕災(zāi)殃接著災(zāi)殃,
(讓我們倆面對(duì))
Беда грозит за бедою,
也不能叫我們頹唐,
(災(zāi)難降臨后的麻煩)
И дружбу мою с тобою,
還有你和我的友誼,
Одна только смерть возьмёт.
只有死亡才能帶走。
2.(新版)
Пускай нам с тобой обоим,
哪怕災(zāi)殃接著災(zāi)殃,
(讓我們倆面對(duì))
Беда грозит за бедою,
也不能叫我們頹唐,
(災(zāi)難降臨后的麻煩)
Но дружба моя с тобою,
而你我之間的友誼,
Лишь вместе со мной умрёт.
只有與我同歸于盡。
(也要接受生死的抉擇)
3.
Пока я ходить умею,
只要我還能夠行走,
Пока глядеть я умею,
只要我還能夠張望,
Пока я дышать умею,
只要我還能夠呼吸,
Я буду идти вперёд.
就一直走向前方。
4.(俄羅斯人基本不唱的第四段,一般是蘇聯(lián)時(shí)期出生的人才會(huì)記得這一段)
Не надобно нам покою,
我們從不需要平靜,
Судьбою счастлив такою.
這樣的命運(yùn)很好。
Ты пламя берёшь рукою,
你手中拿著烈焰,
Дыханьем ломаешь лёд.
用呼吸融化寒冰。
5.
И так же, как в жизни каждый,
就像每個(gè)青年一樣,
Любовь ты встретишь однажды.
你也會(huì)遇見一位姑娘。
С тобою, как ты, отважно,
她將會(huì)和你一同前往,
Сквозь бури она пойдёт.
勇敢穿過寒風(fēng)和駭浪。
?
6.(后期出現(xiàn),具體時(shí)間不詳)
Не думай, что всё пропели,
別以為平靜已經(jīng)到來,
Что бури все отгремели.
以為風(fēng)暴已經(jīng)消散
Готовься к великой цели,
準(zhǔn)備走向偉大目標(biāo),
А слава тебя найдёт。
去迎接你的榮耀。
///////////////////副歌
И снег, и ветер.
聽,那風(fēng)雪喧嚷。
И звёзд ночной полёт...
看,流星在飛翔……
Меня моё сердце,
我的心向我呼喚,
В тревожную даль зовёт.
去動(dòng)蕩的遠(yuǎn)方。

如有錯(cuò)誤,請(qǐng)?jiān)u論區(qū)告知,謝謝