譯文:別為我掘墓——羅伯特·E·霍華德


原名:Dig Me No Grave
譯者:浪漫之鉤
未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉(zhuǎn)載
正文:
老式門環(huán)的轟鳴聲,詭異地回響著,穿越過整座房子,將我從一場被噩夢縈繞、無法安歇的睡眠中驚醒。我望向窗外。在西沉的月亮那最后的一片光亮之中,是我的朋友約翰·康拉德(John Conrad)那白色的臉龐,正朝上看著我。
“我能上來嗎,基洛萬(Kirowan)?”他聲音顫抖,焦慮不安。
“當(dāng)然!”我從床上跳了下來,套上了一件睡袍,這時(shí),可以聽見他已走進(jìn)了前門,正在樓梯上往上爬。
不久后,他來到了我面前,在剛剛打開的燈光中,我看見他的雙手不住地顫栗著,臉色也蒼白得極不尋常。
“老約翰·格里姆蘭(John Grimlan),在一個(gè)小時(shí)前死了,”他猛然說道。
“真的嗎?我都不知道他生病了?!?/span>
“那是一種特殊的自然現(xiàn)象,突然向他襲來了致命一擊,是某種突發(fā)疾病,有些類似于癲癇。你也知道,他到晚年后一直面臨著這些風(fēng)險(xiǎn)?!?/span>
我點(diǎn)了點(diǎn)頭。對于那位隱士一般的老人,我有所了解,他居住在山上一棟漆黑的大房子里;事實(shí)上,我曾目擊過一次他那種奇怪的病癥,充斥著扭動(dòng)、哀嚎、叫嚷的發(fā)病場景,令人驚悚駭異。當(dāng)時(shí),那個(gè)可憐人趴倒在地面上,就像一條受傷的蛇,他滿嘴念叨著可怕的詛咒,和黑暗的瀆神言辭,直到那些話語突然中斷,轉(zhuǎn)為一聲純粹的尖叫,讓他的嘴唇間濺滿了白沫??吹竭@,我明白了,為什么古代人會(huì)將這種病人視為被魔鬼附身的受害者。
“——某種世代遺傳的污漬,”康拉德繼續(xù)說道?!袄霞s翰顯然是繼承了某些與生俱來的缺陷,這源于某種可憎的疾病,或許是從某個(gè)遙遠(yuǎn)的祖先那里遺傳來的——偶爾會(huì)有這樣的事情發(fā)生。又或者——呃,你知道老約翰這個(gè)人,一直在四處窺探地球上那些神秘的地區(qū),他青年時(shí)代曾游歷過東方各地。極有可能的是,他在游歷的過程中感染了某種不為人知的病癥。在非洲、東方,仍存在著很多尚未被歸類的疾病?!?/span>
“但是,”我說,“你還沒告訴我這次突然到訪的目的,在如此不尋常的時(shí)間點(diǎn)——我注意到,現(xiàn)在已經(jīng)是后半夜了。”
我的朋友似乎相當(dāng)困惑。
“呃,事實(shí)是,約翰·格里姆蘭死的時(shí)候,身邊除了我沒有別人。他拒絕接受任何形式的醫(yī)療救助,在最后的幾分鐘里,很明顯他已經(jīng)快死了,而我正準(zhǔn)備不顧他的意見,想去找些人來幫忙,這時(shí)他發(fā)出了一陣嘶吼,一陣尖叫,如此狂暴的叫喊,使我無法拒絕那激烈的請求——他說,不要把他留在這里一個(gè)人死去。
“我也曾見識(shí)過人們的死去,”康拉德補(bǔ)充說,他擦了擦慘白的額頭上滲出的汗水,“但約翰·格里姆蘭的死亡,是我見過的最嚇人的一次?!?/span>
“他表現(xiàn)得極度痛苦?”
“他看上去處于強(qiáng)烈的肉體苦痛之中,但這基本又被另一種痛苦蓋了過去,某種精神上或是心靈上的劇烈折磨。他鼓脹的雙眼中滿是恐懼,那尖叫聲已經(jīng)超出了任何可以想象得到的、正常的驚駭之情。我跟你說,基洛萬,一個(gè)普通的邪惡人物可能向人們展示彼方的景象,引起一些普通的恐懼,和這比起來,格里姆蘭的那種恐慌要更大、更深?!?/span>
我不安地挪動(dòng)著身體。這段描述中,蘊(yùn)藏著某些陰暗的意味,有一種無法言喻的憂慮,一股寒意鉆過了我的脊椎。
“我知道,鄉(xiāng)下人總是聲稱,他在年輕時(shí)把靈魂出賣給了魔鬼,而那種突然的癲癇發(fā)作,僅僅是一種清楚明白的標(biāo)志,證明有惡魔的力量籠罩在他身上;當(dāng)然,這種話是很愚蠢的,更適合放在中世紀(jì)說。我們都知道,約翰·格里姆蘭此人,有著格外邪惡、格外陰毒的一生,甚至延續(xù)到了他的晚年。這完全在情理之中,他走遍世界各地都受到厭惡和懼怕,因?yàn)槲覐奈绰犝f,他有做過哪怕是區(qū)區(qū)一件好事。你是他唯一的朋友。”
“那是一種奇怪的友誼,”康拉德說?!八切┎粚こ5哪芰Γ盐椅搅怂磉?,畢竟,即便有著殘酷的天性,約翰·格里姆蘭依然是個(gè)受過高等教育的人,一個(gè)底蘊(yùn)深厚的人。他深深地沉浸在玄秘的學(xué)識(shí)中,我最初就是由于這方面的事情而遇見他的;如你所知,我這個(gè)人,總是對這一類研究方向抱有強(qiáng)烈的興趣。
“然而,在這一方面,格里姆蘭同樣非常邪惡,非常反常,就像在其他所有事情上一樣。他忽視了玄學(xué)中純潔的一面,一心鉆研著那些更黑暗、更陰森的相位——研究惡魔崇拜、伏都教和神道教。他熟悉這些污穢的技藝和學(xué)問,所學(xué)的知識(shí)既廣博又褻瀆。若聽他講述自己的研究和實(shí)驗(yàn),你將體驗(yàn)到無比的恐怖與惡心,就像是一條惡毒的爬蟲激起的那種反感。由于他并沒有沉溺到毫無底線的地步,所以,即使在我面前,有些事情他也只是略加暗示而已。我跟你說,基洛萬,如果是和令人愉悅的同伴坐在一起,沐浴在明媚的陽光下,那么,那些關(guān)于未知的黑暗世界的故事,聽起來可能非??尚Α5阋呛臀耶?dāng)時(shí)一樣,處于某些褻瀆神明的時(shí)刻里,坐在約翰·格里姆蘭那寂靜、怪異的書房中,看向那些發(fā)霉的古老書卷,聽著他那令人驚悚的言談,那么,你也會(huì)和我一樣,在驟然的恐懼之下,嚇得舌頭死死抵住了上顎,在你面前,超自然的事物將變得仿佛極度真實(shí),好像就在身旁——就像我當(dāng)時(shí)的感受一樣!”
“但以上帝之名啊,喂!”我大叫起來,因?yàn)檫@緊張氣氛正增長到令人無法承受的地步;“說回重點(diǎn)吧,告訴我,你要我做什么呢?”
“我要你跟我一起去約翰·格里姆蘭的房子,幫我執(zhí)行他那些怪異的指示,那些與他的尸體相關(guān)的命令?!?/span>
我從來都不喜歡冒險(xiǎn)舉動(dòng),但還是匆匆穿好衣服,忽地,一陣顫栗,一種預(yù)感,令我哆嗦了起來。一穿戴完備,我就跟著康拉德走出了屋子,朝著約翰·格里姆蘭的住所的方向,踏上了那條寂靜的公路。道路沿山坡盤旋上升,這一路上,只要往上方和前方望去,就能看見那棟巨大、陰森的房屋,它像一只邪惡的大鳥,坐落于高山的峰頂,粗獷碩大,漆黑而突兀地顯露在星辰的映襯下。西面,只有一片暗紅的色暈躍動(dòng)著,那是一輪上弦月,剛剛沉落離開了我的視線,沒入了低矮的黑色群山之后。這一整夜似乎都充滿了幽暗的邪惡,頭頂上的某個(gè)地方里,持續(xù)不斷地響動(dòng)著蝠翼的揮打聲,使我繃緊的神經(jīng)抽動(dòng)著,振蕩著。為了讓心臟那快速的砰砰撞擊沉靜下來,我說道:
“你是不是也和許多人所堅(jiān)持的那樣,認(rèn)為約翰·格里姆蘭是發(fā)瘋了?”
我們又大步走了一段距離,康拉德方才開口回答,仿佛懷著一種奇怪的抗拒心理,“可是,對于某件事情,我要說沒有人能比他更理性。然而,在研究過程中的某個(gè)夜里,他似乎突然打斷了自己與理智的所有紐帶。
“他大談了好幾個(gè)小時(shí),談?wù)撍钕矏鄣哪莻€(gè)話題——黑魔法——突然,他大喊了起來,這時(shí)他的臉上帶著一團(tuán)詭異的褻瀆光彩:‘為什么我非得坐在這里,對你念叨這種小孩子胡話呢?這些伏都教儀式——這些神道教祭禮——什么羽蛇——什么無角的羊——什么黑豹教——呸!都是些垃圾和灰塵,風(fēng)一吹就沒了!渣滓罷了,來自那真正的未知——深層的秘密!不過是些回音,從那深淵里傳出的些許回音罷了!
“‘我可以告訴你一些事情,那將震碎你這微不足道的大腦!我可以往你的耳朵里輕輕念幾個(gè)名字,那會(huì)讓你像一棵著火的小草一樣枯萎!你聽說過猶格-索托斯嗎,聽說過卡索洛斯[注1]和沉沒的城市嗎?這些名字,甚至沒有一個(gè)包含在你的神話知識(shí)中。哪怕在夢中,你都不曾瞥見過一眼科斯[注2]的黑色巨石墻,也從未能畏縮在從猶格斯吹來的毒風(fēng)之前!
[注1:Kathulos,出自霍華德的《骷髏臉》。]
[注2:Koth,在霍華德另一篇小說《亞述巴尼拔之火》中,科斯與克蘇魯、猶格-索托斯并列,似乎又不是一座城市,而是一個(gè)邪神。但在野蠻人柯南系列里,科斯直接變成了國名。洛夫克拉夫特的《夢尋秘境卡達(dá)斯》和《查爾斯·迪克斯特·瓦德事件》里,則提到一種“卡斯之印”(the sign of Koth),不清楚兩者是否有聯(lián)系。]
“‘但我不會(huì)因?yàn)樽约河羞@些黑暗學(xué)識(shí),就批判你多么無趣!我不能指望你這嬰兒般的大腦能承受得了我所掌握的東西。倘若你和我一樣老——倘若你見過我所見過的那些景象,諸國崩塌,時(shí)代逝去——倘若你積攢下無數(shù)年歲來的黑暗秘密,就像成熟的谷物——’
“他放聲叫嚷,那張狂放地亮著光的臉龐,看上去簡直不像是人類,忽然,他留意到我那明顯的困惑不解之意,于是爆發(fā)出了一陣恐怖、尖厲的大笑。
“‘嚇!’他用一種令我感到很陌生的聲調(diào)和口音尖叫道,‘想必我嚇到了你,確乎,此事無甚稀奇,生命技藝之前,你畢竟不過乃一赤裸蠻子罷了。你認(rèn)為我人已老,嗯?為何,你這咧嘴粗人,若我透露出人類那許多時(shí)代,你就等死吧,我所知的年月——’
“但就在此時(shí),這巨大的恐怖壓倒了我,令我逃離了他身邊,就像在逃離一條蝰蛇,而他那高亢的、惡魔般的笑聲,跟在我身后追出了那座昏暗的房子。幾天后,我收到了一封信,他為自己的行為道了歉,并笨拙地將其歸咎于——這也太笨拙了——將其歸咎于藥物。我不信,但經(jīng)過一番猶豫后,還是恢復(fù)了我們之間的來往。”
“聽起來他像是完全發(fā)瘋了,”我嘟囔道。
“對,”康拉德有些猶豫地贊同道?!暗迦f,你可曾見過,有誰是在約翰·格里姆蘭青年時(shí)代就認(rèn)識(shí)他的?”
我搖了搖頭。
“我曾經(jīng)費(fèi)盡心力想暗中打探出關(guān)于他的信息,”康拉德說。“他一直住在這里——除了多次秘密的外出,每次通常要離開好幾個(gè)月——他已經(jīng)在這里生活了二十年了。那些年紀(jì)大的鄉(xiāng)下人明確地記得,他最初是什么時(shí)候到來,并占下山頂?shù)哪菞澙戏孔拥?,他們都說,在這中間的年月里,從他身上似乎察覺不到變老的跡象。他剛來的時(shí)候,看上去就和現(xiàn)在一樣——或者說,和他方才還活著時(shí)一樣,一直到死去的時(shí)刻——始終是一個(gè)大約五十歲的男人的模樣。
“我在維也納遇見過老頭馮·伯恩克(Von Boehnk),他說自己曾認(rèn)識(shí)格里姆蘭,是五十年前在柏林學(xué)習(xí)的時(shí)候,那時(shí)自己還很年輕。聽說那個(gè)老人仍活著時(shí),馮·伯恩克表現(xiàn)得非常驚訝;因?yàn)樗f,當(dāng)時(shí)格里姆蘭似乎就已經(jīng)是五十歲左右了?!?/span>
我難以置信地發(fā)出了一聲驚嘆,預(yù)見到了這番對話正趨向某個(gè)隱含的結(jié)論。
“荒謬!馮·伯恩克教授本人已經(jīng)年過八十了,到這個(gè)高齡的人很容易記錯(cuò)事情。他是把那個(gè)人和其他人記混了?!钡f這話時(shí),我的肌膚不適地發(fā)抖了起來,脖子上的汗毛隱隱顫栗著。
“嗯,”康拉德聳了聳肩膀,“我們到那所房子了?!?/span>
那座龐然大物險(xiǎn)惡地矗立在我們面前,走到前門時(shí),一陣不定向的亂風(fēng)嗚咽著在附近的樹林里吹過。再次聽到那詭怪的蝠翼拍打聲,我愚蠢地嚇了一跳??道聦⒁话丫薮蟮蔫€匙插進(jìn)那副古老的門鎖里轉(zhuǎn)了一下,進(jìn)門時(shí),一股寒冷的氣流掠過了我們身邊,如同一團(tuán)來自墓穴的氣息——霉?fàn)€而又冰冷。我哆嗦了起來。
我們摸索著前行的路徑,走過漆黑的門廳,進(jìn)入了一間工作室,在這里,康拉德點(diǎn)亮了一根蠟燭,因?yàn)樵谶@屋子里是別想找到什么煤氣燈或電燈的。我看向自己的四周,害怕著這光線可能暴露出的什么東西,然而,這個(gè)掛著厚重簾幕、擺著古怪家具的房間里空蕩蕩的,只有我們兩人。
“哪里——在哪里——它在哪兒?”我喉嚨發(fā)干,用沙啞的聲音悄聲問道。
“樓上,”康拉德壓低聲音作答,顯示出這座房子的死寂與神秘,同樣也在他身上施加了一種魔力?!皹巧?,在書房里,他就死在那兒。”
我不自覺地向上瞟去。在我們頭頂?shù)哪硞€(gè)地方,這座陰森房屋那孤獨(dú)的主人正躺倒著,陷于自己最后的長眠之中——一片寂靜,白色的臉上齜牙咧嘴,浮現(xiàn)著一張死亡的面具?;艁y籠罩著我的心頭,我在盡力控制住自己。說到底,那不過只是一個(gè)行事惡劣的老人的尸體而已,過去他一直危害著所有人——這個(gè)觀點(diǎn)空洞地圍繞在我的腦海中,就像一個(gè)受驚的孩子,試圖用這種言語來讓自己安心。
我扭頭看向康拉德。他從衣服內(nèi)側(cè)的口袋里取出了一個(gè)發(fā)黃的信封。
“這,”他從信封里抽出幾片寫得密密麻麻的、發(fā)黃的羊皮紙,“這,實(shí)際上,是約翰·格里姆蘭的遺言,但唯有上帝知道這到底是在多少年前寫的。十年前,他剛從蒙古回來,就立即把這封信交給了我。那是在他第一次發(fā)病的不久之后。
“他給了我這個(gè)信封,封好了的,然后要我發(fā)誓說,我會(huì)小心地把信藏起來,還有,絕不可以將其打開,直到他死去為止,那時(shí)我便將閱讀到其中的內(nèi)容,并準(zhǔn)確地遵從上面的指示。另外,他還要我發(fā)誓,在信封交給我之后,無論后來他再說什么,做什么,我都只會(huì)照著最初的指示行動(dòng)?!?yàn)?,’他臉上帶著一副可怕的笑容,‘肉體是軟弱的,雖然我是個(gè)說到做到的人,但如果遇到某個(gè)虛弱的瞬間,我可能會(huì)想反悔起來,那還很遙遠(yuǎn),離現(xiàn)在還遙遠(yuǎn)得很。也許你永遠(yuǎn)無法理解這件事,但你要照我之前說的做。’”
“然后呢?”
“然后,”康拉德再次擦了擦額頭,“今晚,當(dāng)他倒在地上翻滾扭動(dòng),處于瀕死的痛苦折磨中時(shí),那無言的哀嚎里混雜著狂亂的告誡聲,要我把那個(gè)信封帶過來,在他眼前銷毀!向我哭訴這些話的時(shí)候,他用手肘硬撐著爬起身,瞪著眼睛,頭頂?shù)拿l(fā)直直地豎了起來,他對我尖叫著,那叫聲感覺陰冷入骨。接著他開始嘶叫,叫我銷毀那個(gè)信封,不要打開;還有一次,他在譫妄中大聲呼嚎,要我把他的肉體切碎,將碎片播撒到天地四方!”
我那干燥的嘴唇間,躥出了一聲無法抑制的恐怖驚嘆。
“最后,”康拉德繼續(xù)說,“我屈服了。因?yàn)檫€記得十年前的那番指令,剛開始,我冷酷地不為所動(dòng)。但最后,由于他的尖嘯聲變得令人難以承受地絕望,我改了主意,去取那個(gè)信封,即便這意味著要留他一個(gè)人在那兒。然而,就在我起身時(shí),最后一陣可怕的痙攣來了,被鮮血沾污的白沫從他變了形的嘴唇中濺出,猛地一下劇烈的抽動(dòng)之后,生命離開了他那扭曲的身體?!?/span>
他笨拙地?cái)[弄著羊皮紙。
“我要履行自己的承諾了。此處的這些指示似乎很荒唐,或許是那失控的頭腦里的一些突發(fā)奇想,但我言出必行。寫得很簡潔,要我將他的尸體放在書房里那張巨大的黑檀木桌子上,點(diǎn)燃七支黑色蠟燭擺在他周圍。所有門窗都要緊緊關(guān)閉并閂上。之后,在黎明前的那陣黑暗中,我要朗讀那個(gè)公式,那個(gè)魔法或者說咒語,它保存在一個(gè)更小的、被封上了的信封里,就在這前一個(gè)信封內(nèi),我至今都還沒有將其打開。”
“可是,就這些嗎?”我大叫道?!皼]有關(guān)于處置財(cái)產(chǎn)、地產(chǎn)的條款么——或者,關(guān)于如何處置尸體?”
“什么都沒有。遺囑的話,我之前已在其他場合看過了,他明確要把地產(chǎn)和財(cái)產(chǎn)留給一位東方紳士,此人在文件中名為——馬利克·塔烏斯[注]!”
[注:Malik Tous,中東雅茲迪人信仰的對象“孔雀天使”。]
“什么!”我大叫著,靈魂大受震撼?!翱道?,這簡直比瘋狂還越加瘋狂!馬利克·塔烏斯——天吶!沒有哪個(gè)尋常人起過這樣的名字!那是神秘的雅茲迪人所崇拜的污穢邪神的名號(hào)——他們住在受詛咒的阿拉穆特山[注1]——那八大銅塔(Eight Brazen Towers)矗立在亞洲深處神秘的荒原里。對他的信仰的標(biāo)志,就是那只銅孔雀。穆罕默德的傳人們,都仇恨著崇拜這個(gè)惡魔馬利克·塔烏斯的信徒,他們說,他就是萬千世間的邪惡的本體——黑暗王子——阿赫里曼[注2]——古老的大蛇——真實(shí)不虛的撒旦!而你剛剛說,格里姆蘭在遺囑里說到了這個(gè)神話中的魔鬼?”
[注1:Mount Alamout,位于伊朗北部,歷史上是阿薩辛派的據(jù)點(diǎn)。但雅茲迪人實(shí)際上主要生活在伊拉克。這里霍華德和金庸《倚天屠龍記》一樣,混淆了阿薩辛派和中東其他信仰的傳說。]
[注2:Ahriman,拜火教神話中的惡神。]
“是真的,”康拉德嗓音干啞?!翱础谶@張羊皮紙的角落上信筆寫了一句奇怪的話:‘別為我掘墓;我并不需要?!?/span>
又一股寒意,從我的脊背縈繞而下。
“以上帝之名啊,”我有些發(fā)狂地尖叫道,“我們快點(diǎn)把這樁難以置信的事情辦完吧!”
“我想,喝點(diǎn)酒會(huì)好一點(diǎn),”康拉德潤濕了一下嘴唇,答道?!拔矣∠笾?,好像看見過格里姆蘭從這個(gè)柜子里拿酒出來——”他彎腰湊向一座帶有華麗雕刻的桃花心木柜子,費(fèi)了些勁后打開了柜門。
“這里沒有酒,”他失望地說,“如果我的確感覺需要酒精的刺激——這是什么?”
他拿出了一卷羊皮紙,一卷積著灰塵,發(fā)黃的,部分被蜘蛛網(wǎng)覆蓋著的羊皮紙。這陰森的房子里的每一樣?xùn)|西,對于我焦慮不安的知覺來說,似乎都充滿著神秘的意味與含義,我屈身越過他的肩膀望去,看見他正在展開紙張。
“是一份貴族檔案,”他說,“一份記載著出生、死亡日期等等內(nèi)容的史料,就是那種古老家族常常會(huì)有的東西,時(shí)間是十六世紀(jì),以及更早之前?!?/span>
“名字叫什么?”我問道。
他沉著臉看著那些灰暗的潦草筆跡,努力想搞定已褪色的古體文字。
“G-r-y-m——我懂了——是格里姆蘭(Grymlann),當(dāng)然啦。這是老約翰他們家的檔案——薩???/span>[注],蟾蜍原莊園(Toad’s-heath Manor)的格里姆蘭家族——好怪異的宅院名字?。】催@最后一欄?!?/span>
[注:Suffolk,位于英國東部海岸,現(xiàn)實(shí)世界的敦威治就在這一帶。]
我們一起讀道,“約翰·格里姆蘭,生于1630年3月10日?!苯又?,我們兩個(gè)都大叫了起來。這一欄下方有新近寫下的內(nèi)容,是一種奇怪的凌亂字跡,“卒于1930年3月10日?!毕旅媸且幻栋丛诤谏炗蜕系挠∮?,印著一個(gè)奇特的標(biāo)志,有點(diǎn)像是一只展開了尾羽的孔雀。
康拉德一言不發(fā)地盯著我,他臉上的血色消退一空。恐懼所激起的怒意,讓我振作了一下。
“這是那個(gè)瘋子搞的惡作?。 蔽腋吆暗?。“這舞臺(tái)被設(shè)計(jì)得如此的極致精巧,令演員們陷入了無我的狀態(tài)。無論是誰進(jìn)來,都會(huì)產(chǎn)生出大量不可思議的感受,以至于使自己變得無能為力。這一切,全都是一出非常愚蠢、非常無聊的幻覺戲碼?!?/span>
就在我說話時(shí),冷汗仍在不斷從身上冒出來,我顫抖著,就像得了瘧疾??道聼o聲地做了個(gè)手勢,轉(zhuǎn)身走向樓梯,手中舉著一根從桃花心木桌子上拿來的巨大的蠟燭。
“不用說,我想,”他低聲道,“我應(yīng)該獨(dú)自去完成這件讓人毛骨悚然的事情的;可我沒有那種由正義帶來的膽量,現(xiàn)在,我很慶幸自己沒有?!?/span>
一陣死寂的恐怖縈繞在寧靜的屋子里,我們走上了階梯。一股隱約的輕風(fēng),不知從什么地方溜了進(jìn)來,吹得沉重的天鵝絨簾幕沙沙作響,我想象著:有帶爪的手指正偷偷拉拽著掛毯,讓那紅色的山羊眼睛,能緊盯住我們。有一次,我感覺自己聽見了,在我們上方的某處,有一雙碩大的腳,發(fā)出模糊不清的笨重腳步聲,但那肯定是我自己的心臟發(fā)出的,那沉重的撞擊聲。
樓梯匯入了一條寬敞的昏暗走廊,在這里,那根暗淡無光的蠟燭投下了一片朦朧的光亮,僅僅只是照亮了我們蒼白的臉而已,還讓周圍的陰影在對比下顯得更加漆黑了。我們停在了一扇厚重的門外,我聽見康拉德盡己所能地、急劇地喘著氣,仿佛一個(gè)人要從肉體或精神上激勵(lì)自己似的。我不自覺地攥緊了拳頭,直到指甲扎進(jìn)了掌心里;隨后,康拉德一把推開了門。
一聲銳利的尖叫,從他的嘴唇間撲出。蠟燭自他那無力的指間摔落在地,熄滅了。約翰·格里姆蘭的書房里光芒閃耀,盡管在我們剛到的時(shí)候,這整座房子還是一片黑暗。
光芒來自七支黑色的蠟燭,它們按照固定的間隔擺放,圍著那張巨大的檀木桌子。在這桌子上,蠟燭之間——我鼓起勇氣面向這景象。眼下,在這神秘的光源面前,桌子上的東西映入了視野中,我的決心幾乎要崩塌了。約翰·格里姆蘭生前就已經(jīng)不招人喜歡了;死后更是丑惡可怕。對,他丑惡可怕,即使他的臉被仁慈地用同樣古怪的絲制長袍蒙了起來,那袍子制作成了奇異的、鳥類一般的形制,蓋住了他的全身,只露出彎曲的、爪子似的雙手,和光禿禿的干癟雙腳。
康拉德口中傳來一種哽咽的聲音?!疤彀?!”他低聲道;“這是什么?之前我是把他的尸體放在桌子上,周圍擺好了蠟燭,可我并沒有點(diǎn)燃啊,我也沒有拿那件長袍蓋上去!我出門的時(shí)候,他腳上明明還穿著家里的拖鞋——”
他突然停住了嘴。這間死人屋子里,并不只有我們兩個(gè)人。
剛開始我們沒看到他,因?yàn)樗谖葑右粋?cè)遠(yuǎn)處的一個(gè)小角落里,坐在那張巨大的扶手椅上,如此安靜,仿佛是厚重的掛毯投下的那片陰影中的一部分。正當(dāng)我的目光落到他身上時(shí),一陣猛烈的顫栗令我搖晃起來,一種像是惡心作嘔的感覺,拉絞折磨著我的胃部。第一印象就非常鮮明,一雙歪斜的黃色眼睛,死睜著注視著我們。接著,那人站起身來,深深地行了一個(gè)額手禮,我們都看出了他是個(gè)東方人。如今,當(dāng)我努力想把他的樣子清晰地在腦中刻畫出來時(shí),卻沒有辦法,重新描畫出一幅哪怕最簡單的圖像。我只記得那對尖銳的眼睛,和他穿的那件奇特的黃色長袍。
我們機(jī)械地回了一禮,他用一種低沉、優(yōu)雅的嗓音開口了,“先生們,我要向你們請求寬?。∥揖谷绱朔潘?,擅自去點(diǎn)亮了蠟燭——我們何不繼續(xù)這項(xiàng)活動(dòng),為我們這共同的朋友。”
他輕輕做了個(gè)手勢,指向桌子上那具沉默的形體??道曼c(diǎn)了點(diǎn)頭,明顯已說不出話來了。有個(gè)念頭同時(shí)從我們的心中掠過:此人也收到了一個(gè)被封上了的信封——但他是怎么做到,這么快就趕到格里姆蘭的住所的呢?約翰·格里姆蘭才剛剛死了不到兩個(gè)小時(shí),就我們所知的情況,除了我們自己外,并沒有人聽聞他的死訊。還有,他是怎么進(jìn)入這座上了鎖又插了門閂的房子的呢?
整起事件都很怪誕,不真實(shí)到了極點(diǎn)。我們連自我介紹都沒有做,也沒有詢問這個(gè)陌生人叫什么。他用一種毫無感情的方式主持著儀式。臣服在如許恐怖與幻象的魔力之下,我們簡直是在茫然地行動(dòng)著,不自覺地服從著他的提示,那傳入耳中的,是一種低沉、恭敬的話音。
我發(fā)現(xiàn)自己正站在桌子的左側(cè),越過上面那個(gè)可畏的物體,看向康拉德。那東方人環(huán)抱雙臂站著,低頭待在桌子的一頭,即使如此,我也并沒有突然產(chǎn)生一些疑慮,諸如,奇怪怎么是他站在那里,而不是本來應(yīng)該由康拉德在那兒,朗讀著格里姆蘭寫下的內(nèi)容。我發(fā)現(xiàn)自己的目光移向了陌生人長袍上的那個(gè)圖案,就在他的胸口處,用黑色的絲線繡成——一個(gè)古怪的圖案,有點(diǎn)像是只孔雀,又有點(diǎn)像是蝙蝠,或是飛龍。我猛然意識(shí)到,同樣的圖形也出現(xiàn)在覆蓋著尸體的那襲長袍上。
門已經(jīng)鎖上了,窗戶也閂緊了??道律斐鲆恢活濐澪∥〉氖?,打開信內(nèi)的那個(gè)信封,搖顫著展開了放在里面的羊皮紙片。這些紙片似乎極其古老,比起大信封里寫有給他的指示的那些羊皮紙,還要古老得多??道麻_始以一種單調(diào)的絮絮低語聲讀了起來,那聲音對傾聽者產(chǎn)生了催眠的效果;偶爾,燭光在我眼中變得模糊,這房間,以及存在于其中的人,都奇怪而丑惡地晃蕩著,朦朧,扭曲,如同一場幻覺。他讀出的大部分內(nèi)容都是些胡話;沒有意義;然而那聲音,那古文式的語句,讓我心中充滿了無法忍受的恐懼。
“憑另行記錄之契約為證,我,約翰·格里姆蘭,以無名者之名,就此立誓,真心無二。由此,今我以血,書錄所得諸言,于君之幽幽靜室,于科斯死城,于從無凡人能達(dá),獨(dú)我至此之地。今我所書諸言,待到前定之時(shí)日,當(dāng)于我尸骸之上依言誦讀,使我能報(bào)償前誓。訂立此約,皆我自愿所為;已知悉將有此儀式加于我身;公元1680年,年五十矣。即請誦念咒語:
“人世眾生未有,上古諸圣已在;即到如今,其主仍居于陰影之中,倘有人踏足而入,料不能回身而出?!?/span>
那些詞句逐漸演變?yōu)榱艘环N狂野的囈語,康拉德念得結(jié)結(jié)巴巴的,因?yàn)槟鞘且环N陌生的語言——一種使人略微聯(lián)想到腓尼基語的語言,但其中帶有一種丑惡、古朽的觸感,令人顫栗不已,那種古老,超越了人類記憶中的任何凡間語調(diào)。有支蠟燭搖曳了起來,熄滅了。我挪了過去,想將其重新點(diǎn)亮,但沉默著的東方人做了個(gè)手勢,攔住了我。他灼灼燃燒的目光射向我的眼中,隨后又重新轉(zhuǎn)向了桌上那具平靜的軀體。
手稿內(nèi)容已經(jīng)恢復(fù)為了古英文。
“——抵達(dá)科斯諸黑色城堡之人;黑暗領(lǐng)主遮蔽臉面,兩相交談,其人許以重諾,換得恣其所欲,心滿意足;所學(xué)不可計(jì)量;壽數(shù)遠(yuǎn)過于尋常所能及,乃至延壽達(dá)二百五十年?!?/span>
康拉德的聲音,再次漸漸融為陌生的喉音調(diào)子。又一根蠟燭熄滅了。
“——愿此人莫退縮,因其償債之日緩緩將至;地獄之火掌持其五臟六腑,此乃結(jié)清總賬之兆。黑暗王子終必收得報(bào)償;欺瞞不得。許之以何物,即以之奉答。奧甘塔·尼·蘇巴[注]——”
[注:Augantha ne shuba,含義不明。]
第一聲狂野的音調(diào)之下,一只冰冷、恐怖的手鉗住了我的喉嚨。我狂亂的眼神投向了那些蠟燭,不出所料,又有一支燭火一閃而滅了。然而,沉重的黑色簾幕顯示出,并沒有任何氣流攪動(dòng)進(jìn)來的跡象。康拉德的聲音搖顫著;他伸出手按在喉嚨上,短暫地噎了一下。而那東方人的眼珠,一直紋絲不動(dòng)。
“——詭影來往不息,飛掠于人類子孫人叢之中。足印猶可尋,留痕之爪不可見。人類靈魂之上,無邊黑翼展翅高懸。黑暗主宰獨(dú)一無二,然其名不一,或稱撒旦,或稱貝西卜,或稱亞玻倫,或稱阿赫里曼,或稱馬利克·塔烏斯——”
恐怖的迷霧吞噬了我。我隱隱感覺康拉德的聲音在嗡嗡作響,無休無止,既有英語,又有那種可怕的腔調(diào),對于其中那恐怖的蘊(yùn)意,我?guī)缀醪桓胰L試猜想。鮮明的恐懼緊緊揪著我的心臟,我看見蠟燭一根接著一根紛紛熄滅。隨著每一次燭光搖曳,匯聚在我們周圍的陰郁都變得越來越暗,我的恐懼也不斷上升。我無法說話,無法移動(dòng);腫脹的雙眼在苦痛的緊張之下,注視著剩余的蠟燭。在這詭怪的桌子的另一頭,那個(gè)沉默著的東方人也是我害怕的對象之一。他一直沒有移動(dòng)或是說話,但在那低垂的眼皮中,他的眼里盛放著魔鬼般的成就感;我知道,在這副難以捉摸的外表下,他正殘酷地欣喜得意著——可為什么——為什么?
但我也知道,等到最后一根蠟燭滅去,房間沒入徹底黑暗的那個(gè)時(shí)刻,將會(huì)有某件無法描述的、可憎的事情發(fā)生??道驴旖咏K點(diǎn)了。在即將形成的高潮之中,他的聲音高揚(yáng)到了極點(diǎn)。
“此刻,償債之時(shí)瞬息將至。渡鴉齊飛。蝙蝠展翅向天。骷髏現(xiàn)于群星間。所許之靈魂、肉體,即當(dāng)奉上為報(bào)。既不再為塵土,亦不再為萌發(fā)生命之諸元素——”
那根蠟燭微微晃了一下。我想要尖叫出聲,但嘴巴大張著,口中只有一種無聲的悲呼。我想要逃跑,但只能僵立著,甚至連閉上眼睛都無法做到。
“——深淵敞開,汝債立償。光明退盡,暗影合圍。無有神,唯有魔;無有光,唯有暗;無有明,唯有滅——”
一聲空洞的呻吟在屋中回響。似乎來自桌子上那個(gè)被長袍覆蓋著的東西!那件長袍一陣陣地抽動(dòng)著。
“噢,黑暗中的翅膀!”
我猛地嚇了一跳;有種模糊的刷刷聲,在匯合成一體的陰影中響起。是那些漆黑的簾幕在攪動(dòng)嗎?聽起來像是有碩大的翅膀在摩挲作響。
“噢,陰影中的紅色眼睛!已許的承諾,以血所書寫之事,已然兌現(xiàn)!光明陷入于黑暗中!喲——科斯!”
最后一根蠟燭突然熄滅了,一聲詭異、非人的嚎叫來臨,既不是出自我的嘴唇,也并非來自康拉德的喉嚨,這叫聲爆發(fā)而出,令人難以承受??植罊M掃過我的心頭,如同一股黑色的冰冷浪潮;盲目的黑暗中,我聽見自己在驚恐地尖叫著。接著,氣流旋轉(zhuǎn)了起來,隨著一陣狂風(fēng)猛撲而出,有什么東西掠過了房間,將簾幕朝上掀起,又將桌椅撞翻砸到了地上。瞬間過后,有一股無法忍受的惡臭在灼燙著我們的鼻孔,一聲低沉、惡心的竊笑在黑暗中嘲弄著我們;接著,死寂降臨了,感覺就像一具裹尸布。
康拉德不知怎么找到了一根蠟燭,點(diǎn)燃了它?;璋档墓饷槲覀冋樟亮宋葜心菄樔说幕靵y情形——為我們照亮了對方慘白的臉龐——也照見了那張黑檀木桌子——空了!門窗跟原來一樣鎖著,但那個(gè)東方人消失了——同樣不見的,還有約翰·格里姆蘭的尸體。
我們尖聲慘叫起來,就像被詛咒了一樣。兩人砸開了門,發(fā)狂地沖下了深井一般的樓梯,黑暗似乎用那黏濕的黑色手指在抓向我們。就在我們連滾帶爬地跑進(jìn)底層的門廳時(shí),一團(tuán)閃耀的光芒阻斷了黑暗,燃燒的木頭的香氣充溢入了我們的鼻孔。
外側(cè)的大門短暫地抵擋住了我們狂暴的攻擊,隨后還是被撞開了,我們飛撲到了戶外的星光之中。身后,火焰向上跳躍著,伴隨著一陣劈里啪啦的吼叫聲,此時(shí)我們正一路跑下山坡??道略竭^自己的肩膀向后瞟了一眼,忽然停了下來,晃晃悠悠地?fù)]舞起了雙臂,像個(gè)瘋子似的,大聲尖叫著,“他把靈魂和肉體出賣給了馬利克·塔烏斯,也就是撒旦,是在兩百五十年前!今晚就是償債之日——我的天吶——看!看!惡魔已經(jīng)得償所愿!”
我看了過去,在恐懼中僵住了?;鹧嬉泽@人的飛速,包裹住了整棟房子,此刻,這一大團(tuán)事物凸顯在幽暗的天幕前,那是一座深紅色的煉獄。在這場燔祭之上,高懸著一個(gè)龐大的黑色陰影,就像一只怪誕的蝙蝠,在它漆黑的腳爪下,垂掛著一個(gè)小小的白色物體,像是一個(gè)人的身體,正無力地?fù)u晃著。之后,正當(dāng)我們驚恐地大叫起來時(shí),它消失了。茫然的視線里,只能看見正在搖晃的墻壁,以及光亮刺眼的房頂,隨著一陣撼動(dòng)大地的轟鳴,它猛然崩塌,墜入了大火之中。
?
注:
本文發(fā)表于1937年2月的《詭麗幻譚》(霍華德去世之后)。1972年,這個(gè)故事被改編進(jìn)了漫威漫畫中。
1931年,霍華德發(fā)表了“康拉德與基洛萬”系列的第一篇小說《夜之子》,其中提到了他筆下的另一位主角布朗·麥克·莫恩。1934年,《The Haunter of the Ring》中又出現(xiàn)了野蠻人柯南故事里的蛇戒。由此,霍華德借“康拉德與基洛萬”系列,將其他幾個(gè)系列都并入到了同一個(gè)世界觀中。
該系列還有一篇《The Dwellers Under the Tombs》,出版于1976年。另外一篇未完成的作品《The House in the Oaks》,經(jīng)德雷斯續(xù)寫后,于1971年發(fā)表。這篇提到了《黑石》中的詩人賈斯廷·杰弗里,洛夫克拉夫特曾在《門外之物》里提及這個(gè)角色。
【END】