我的世界:若把mc變回英文,再“音譯”一遍,會發(fā)生啥搞笑的事情?

長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬于音譯。
那么問題來了:如果把mc的翻譯全都換成“音譯”,會發(fā)生什么有趣的事情呢?
01、泥土(Dirt)——的兒特;

首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發(fā)生什么呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。于是兩個mc玩家的一場生存聯(lián)機聊天就變成了:
玩家A:“老哥,給我一組的兒特,再給我兩組老哥!”
玩家B:……
02、僵尸(Zombie)——讓比;

Zombie常見的有兩種發(fā)音,一種是美式發(fā)音,一種是英式發(fā)音。而若采用美式的音譯僵尸就不叫僵尸了,而叫“讓比”!打僵尸就變成大讓比!
關(guān)于僵尸的翻譯有個小故事:僵尸是中國特有的“怪物”,死人因某種靈異現(xiàn)象而可以行動,但本質(zhì)還是死人。所以在英文是沒有對應(yīng)的單詞的,后來Corpse(尸體)引申為了僵尸?;蛘咧苯佑肑iangShi來表述。
但巧合的,在歐美文化里,也有個類似的“怪物”叫做Zombie。Zombie翻譯成中文叫喪尸,感染病毒的活人變成,可用藥物來治愈。后來為了更好地讓中國玩家了解這只怪物,就將其命名為僵尸,而非更加科學(xué)的喪尸翻譯。
03、骷髏(Skeleton)——死該了疼;

很多人可能不知道骷髏這個單詞怎么讀,若將骷髏音譯,則會變成“死該了疼”這個奇葩的譯名。(PS:難怪不采用直譯呢)
背景故事:骷髏,這在歐美的喪尸文化中的另一個產(chǎn)物,感染病毒成為喪尸的初期,是可以被治愈的。而喪尸的后期身體會腐爛,器官會衰竭,最終會變成骷髏。所以骷髏可以理解為是僵尸的終極形態(tài)。
這也是為何在《我的世界》骷髏和僵尸會成為亡靈生物,本質(zhì)上他們其實是一樣的。
04、末影人(Enderman)——安德曼;

末影人的英文直譯,是被非官方所采用的譯名之一。這也是為何經(jīng)常會聽到有人叫它“安德”“安德末末”等等之類的名字。這種叫法在《我的世界》繁體中文版中居多。
所以也因此末影人是全世界范圍內(nèi),“外號”最多的怪物之一。它的直譯名稱真的很好聽。
05、疣豬獸(Hoglins)——霍格林斯;

再來,我們來到《我的世界》最新的1.16下界更新的新生物當(dāng)中,因為譯名正在如火如荼的進行中,很多機翻和直譯,都如雨后春筍般冒出。
疣豬獸Hoglins,第一這并非直譯,因為直譯叫做霍格林斯(PS:斯就過分了啊,復(fù)數(shù)都翻譯出來了)。第二這也并非意譯,因為Hog在英文中特指專供食用而飼養(yǎng)的豬,但是lin又有怪獸的意思(由哥布林Goblin引申過來的)。
所以思來想去,加上玩家投票,最終定名一個譯上加譯的名字——疣豬獸。
06、豬靈(Piglin)——屁哥林;

豬靈PigLin這個翻譯就很有意思了,這是“意譯+直譯”的組合翻譯。也并沒有采用Hoglin的獸字翻譯。當(dāng)然,這個名字是根據(jù)玩家在crowdin上投票誕生的名字,雖然僅僅只有可憐的4票。
由此可見,國內(nèi)大多數(shù)玩家可能還不知道該如何在crowdin中的“簡體中文譯名”板塊里進行投票和建議。
07、蜜蜂Bee——退出了群聊;

當(dāng)整個Minecraft的生物都在討論自己擁有了音譯的后的新名字時,《我的世界》蜜蜂(Bee)默默地退出了群聊:“你們聊,我先走一步!”(懂否?)
謹以此篇,聊聊《我的世界》中文翻譯中一個有趣的“音譯”現(xiàn)象,中文譯名的翻譯來之不易,每個生物每個方塊每個單詞都適用不同的翻譯法則,就好像是末影人可以音譯,但蜜蜂絕不可音譯一樣。否則真的會重現(xiàn)當(dāng)年“雷石東”的笑話。