博導(dǎo)專訪 | 王樹槐:GPT與小說翻譯批評(píng):GPT與文學(xué)翻譯之二
英國(guó)曼徹斯特大學(xué)高級(jí)訪問學(xué)者。先后承擔(dān)英漢互譯(包括英漢翻譯、漢英翻譯、實(shí)用翻譯)、綜合英語、英語閱讀、英語聽力、英語視聽等本科生課程;文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)與鑒賞等碩士生課程,以及國(guó)家精品課程《英漢互譯》第一主講人。近年來,在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《中國(guó)翻譯》、《外語研究》、《外語與外語教學(xué)》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語教學(xué)》等外語類核心期刊和國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文60余篇,出版專著1部,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、省級(jí)科研項(xiàng)目2項(xiàng)。研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)。
本文是【王樹槐:GPT與文學(xué)翻譯】的第二彈,想了解第一彈的內(nèi)容請(qǐng)移步:【博導(dǎo)專訪|王樹槐:GPT與詩(shī)歌翻譯批評(píng):GPT與文學(xué)翻譯之一】https://mp.weixin.qq.com/s/kts6Adx7AnTIzKu_ReFCjA
Q: 劉世界:王老師您好!在今天學(xué)界驚嘆ChatGPT超強(qiáng)的翻譯能力、特別是超強(qiáng)的漢英翻譯能力的時(shí)候,不知道它在中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的英譯方面表現(xiàn)如何。
王樹槐:這個(gè)問題非常有趣,值得學(xué)界觀察。
王樹槐:好的。我選取兩個(gè)片段,首先測(cè)試GPT-4的翻譯水平,然后讓GPT-4對(duì)霍克思(David Hawkes)譯文,和楊憲益、戴乃迭譯文(以下簡(jiǎn)稱楊憲益譯文),做翻譯批評(píng)。
測(cè)試一
提示詞(prompts):
下面一段選自中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》第三回,描寫的是王熙鳳出場(chǎng)時(shí)候的外貌描寫。請(qǐng)分別用散文體和詩(shī)歌體將它翻譯為英語。
{一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。}
GPT-4譯文:
散文體翻譯:
A pair of phoenix-shaped triangular eyes, eyebrows arched like willow leaves, a slender figure with an elegant bearing. Her face, adorned with a touch of powder, exuded a commanding presence that concealed her inner strength. Even before her rosy lips parted, her laughter could be heard.
詩(shī)歌體翻譯:
With eyes like phoenix, triangular and bright,
Eyebrows arched, willow leaves in flight,
A slender frame, elegance in her stride,
Her face adorned, a touch of powder's might.
A commanding presence, veiled strength within,
Her laughter heard, before lips part to begin.
王樹槐:是的。
就散文體的表意來說,GPT-4做得非常好。然而在詩(shī)歌體中,“willow leaves in flight”回譯過來是“柳葉飛舞”,“elegance in her stride”回譯過來是“她踏步前行時(shí)風(fēng)姿綽綽”,“a touch of powder's might”回譯過來是“脂粉的威力微微顯露”,在詩(shī)歌中與原文的意義有一定相悖,且在內(nèi)涵連貫上有一定的缺陷。GPT-4翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,幾乎都是用韻體翻譯,這樣會(huì)難免產(chǎn)生“因韻害義”的弊病。而對(duì)于初學(xué)者來說,往往很難看出其詩(shī)歌翻譯中的問題。也就是說,GPT-4 詩(shī)歌翻譯的水平,不如其小說翻譯的水平。
王樹槐:
霍克思譯文:
She had, moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
楊憲益譯文:
She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
王樹槐:是的。我先讓GPT-4進(jìn)行翻譯批評(píng)。
提示詞:
請(qǐng)從詞匯的張力(Tension)、詞匯的抽象性與具象性、口吻(Tone)、文化的改寫四個(gè)維度,對(duì)霍克思譯文和楊憲益譯文做翻譯批評(píng)。
GPT-4回答:
從詞匯的文體學(xué)角度深入比較這兩個(gè)譯文,可以觀察到以下幾個(gè)維度的差異:
張力(Tension):
霍克思譯文中使用了一些修辭手法,如對(duì)比、排比和修飾詞的堆疊,以增強(qiáng)描寫的張力。例如,“the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace”和“the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted”。這些表達(dá)方式使描寫更加生動(dòng)有力。
楊憲益譯文則相對(duì)簡(jiǎn)潔,沒有使用類似的修辭手法,描寫更為直接,較少?gòu)埩Φ脑亍?/span>
詞匯的抽象性與具象性:
霍克思譯文中的一些詞匯較為抽象,如“hidden thunders”和“ever-bubbling laughter”,給人以意象感和詩(shī)意。
楊憲益譯文中的詞匯相對(duì)更具體和具象,如“almond-shaped eyes of a phoenix”和“slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves”,更直接地描繪了形象特征。
口吻(Tone):
霍克思譯文的口吻更為詩(shī)意和形象化,使用了一些形容詞和修飾詞來塑造形象,如“painted phoenix”、“hidden thunders”和“ever-bubbling laughter”。這種口吻給人一種華麗而富有想象力的感覺。
楊憲益譯文的口吻相對(duì)更為平實(shí),較少使用形容詞和修飾詞,更注重直接傳達(dá)形象和意義。
文化的改寫:
在對(duì)“春”的翻譯上,霍克思譯文中使用了“summer face”,將原文中的“春”改寫為了“夏”,可能是為了更好地傳達(dá)形象和意義。這種改寫在文化背景上可能會(huì)引起一些差異的理解。楊憲益譯文則直接將“春”翻譯為“springtime charm”,保留了原文的意義,沒有進(jìn)行文化改寫。
總體而言,霍克思譯文在詞匯的選擇和修辭手法的運(yùn)用上更富有詩(shī)意和想象力,給人以華麗和張力的感覺;而楊憲益譯文則更注重直接傳達(dá)形象和意義,較為平實(shí)和簡(jiǎn)潔。這種差異可能源于不同的翻譯風(fēng)格和文化背景的影響。
王樹槐:這個(gè)問題很有意思。曹雪芹描寫王熙鳳的外貌用“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉”,是寓意的。整體上,王熙鳳是非常漂亮的女子;然而曹雪芹故意留一點(diǎn)破綻,暗示王熙鳳有毒辣的一面,但這不是王熙鳳主要的特征。我們先考察一下GPT-4對(duì)自己譯文的看法。
提示詞:
對(duì)于“一雙丹鳳三角眼”,你的譯文是A pair of phoenix-shaped triangular eyes,以及With eyes like phoenix, triangular and bright。但是霍克思和楊憲益兩位翻譯家都沒有翻譯為triangular eyes。你覺得在英語中,描寫一位女子的時(shí)候,用triangular eyes,讀者會(huì)覺得漂亮嗎?
GPT-4回答:
對(duì)于“一雙丹鳳三角眼”的翻譯,我理解您的意思了。實(shí)際上,在英語中,描述女性時(shí)使用“triangular eyes”并不常見,因?yàn)?/span>這種表達(dá)方式?jīng)]有直接的美感聯(lián)想。在英語中,通常使用其他形容詞來描述女性的眼睛,比如“almond-shaped”(杏仁形狀的)或者“bright”(明亮的)。
因此,我承認(rèn)我的譯文中使用“triangular”這個(gè)詞并不是最佳選擇,它可能沒有很好地傳達(dá)出美感。在這種情況下,霍克思和楊憲益的譯文更符合傳統(tǒng)的英語表達(dá)方式,更容易讓讀者感受到女性的美麗和魅力。
對(duì)于這個(gè)描述,我會(huì)重新評(píng)價(jià)我的譯文如下:
A pair of phoenix-shaped eyes, radiant and bright like the morning sun.
這樣的表達(dá)更符合英語的習(xí)慣用法,能夠更好地傳達(dá)出女性的美麗和光彩。感謝您的指正,我會(huì)更加注意選擇合適的詞語來翻譯和表達(dá)。
王樹槐:好。我們先來問GPT-4。
提示詞:
對(duì)于原文的“威不露”,霍克思譯文是hidden thunders,楊憲益譯文是latent formidability。請(qǐng)?jiān)u價(jià)哪一個(gè)譯文的可讀性更好。
GPT-4回答:
從可讀性的角度來看,“hidden thunders”(霍克思譯文)和“l(fā)atent formidability”(楊憲益譯文)都是具有一定程度的隱晦性和詩(shī)意的翻譯選擇。它們都試圖傳達(dá)原文中的“威不露”這個(gè)意象,但采用了不同的詞匯和表達(dá)方式。
“hidden thunders”(霍克思譯文)使用了修辭手法,將“威”與“雷電”相連,給人一種威力隱蔽而潛伏的感覺。這個(gè)譯文在形象和文學(xué)性方面表現(xiàn)出色,適合喜歡詩(shī)意和修辭的讀者。
“l(fā)atent formidability”(楊憲益譯文)則更加直接地傳達(dá)了“威”的潛在性和可怕性,強(qiáng)調(diào)了威力的潛伏狀態(tài)。這個(gè)譯文較為平實(shí)和簡(jiǎn)潔,更注重直接表達(dá)和清晰理解。
因此,對(duì)于哪個(gè)譯文的可讀性更好,取決于讀者對(duì)于修辭手法和直接表達(dá)的偏好。如果你喜歡更具詩(shī)意和修辭性的表達(dá),那么“hidden thunders”(霍克思譯文)可能更適合你。如果你更傾向于直接和簡(jiǎn)潔的表達(dá),那么“l(fā)atent formidability”(楊憲益譯文)可能更符合你的口味。
王樹槐:應(yīng)該說深度還是不夠的。Geoffrey Leech 和Mick Short在其著作Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose(2007)就談過作家寫作的時(shí)候,有不同的風(fēng)格,有的作家喜歡用抽象詞匯,有的作家喜歡用具象詞匯(P61)。這個(gè)論述同樣適合于分析小說翻譯。
這里楊憲益譯文的latent formidability將事實(shí)陳述清楚,但是語言較為抽象、晦澀,幽默、語趣差了一些;霍克思譯文的hidden thunders用了隱喻的說法,語言形象、易懂,幽默之中表現(xiàn)了王熙鳳的性格:她一旦發(fā)怒,就會(huì)像雷電一樣五雷轟頂?;艨怂甲g文的可讀性更高。
王樹槐:好的。
提示詞:
對(duì)于“粉面含春威不露”中的“春”,你沒有翻譯?;艨怂甲g文是summer face,楊憲益譯文是springtime charm。您認(rèn)為哪一個(gè)翻譯更好?你的翻譯與他們兩個(gè)譯文相比,孰優(yōu)孰劣?
GPT-4回答:
對(duì)于“粉面含春威不露”中的“春”一詞,我之前的翻譯確實(shí)遺漏了。我對(duì)此表示歉意,并感謝您的指正。
在這種情況下,我認(rèn)為霍克思的譯文“summer face”和楊憲益的譯文“springtime charm”都有其優(yōu)點(diǎn)。
霍克思選擇使用“summer face”,可能是為了與“hidden thunders”(隱藏的雷鳴)形成對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了主人公表面上的夏日般的笑容,但其中隱藏著一種威嚴(yán)和力量。這種翻譯在意境和象征性方面更具創(chuàng)造性,給人以深度的聯(lián)想。
楊憲益選擇使用“springtime charm”,強(qiáng)調(diào)了主人公粉面的春天般的魅力。這種翻譯更加直接,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
相比之下,我的翻譯沒有捕捉到“春”的含義,因此在這一點(diǎn)上與兩位翻譯家相比較,是不完整的。
綜合來看,霍克思和楊憲益的譯文在創(chuàng)造性和準(zhǔn)確性方面都有其優(yōu)勢(shì)?;艨怂嫉淖g文強(qiáng)調(diào)了隱含的威嚴(yán)和力量,而楊憲益的譯文更直接地傳達(dá)了粉面的春天般的魅力。我的翻譯則在這一點(diǎn)上有所欠缺。
在英國(guó),一年中最美好的季節(jié)便是夏天(通常溫度在18-25°之間),所以莎士比亞《第18號(hào)十四行詩(shī)》中有一句“Shall I compare thee to a Summer’s day?”,便是用夏日來比喻女子的美好。但是在中國(guó)夏天極其炎熱,對(duì)于中國(guó)讀者來說很難引起美感。然而霍克思是翻譯給英國(guó)讀者看的。楊憲益保留為springtime,是他一貫的“不增不減”翻譯原則的體現(xiàn)。
王樹槐:
測(cè)試二:
提示詞:
下面一段話選擇《紅樓夢(mèng)》第33回,寫的是賈寶玉的父親賈政聽說賈寶玉意欲強(qiáng)奸金釧(賈環(huán)誣告),又加上之前忠順親王府認(rèn)定賈寶玉與琪官(蔣玉菡)私纏,派人來尋。琪官是忠順親王的男寵。賈政怒不可遏,準(zhǔn)備將寶玉往死里打。這時(shí)候來了一個(gè)婆子,寶玉本想讓婆子去報(bào)信,奈何這婆子年邁耳聾,將寶玉的話聽錯(cuò),如將下面一段話中的“要緊”聽成了“跳井”,將“小廝”聽成了“小事”。這是漢語的諧音,翻譯為英語的時(shí)候難度極大,幾乎是不可譯。請(qǐng)你用一些創(chuàng)造性手法翻譯,處理好漢語的諧音,讓英語譯文邏輯連貫、上下自然。
{正在廳上干轉(zhuǎn),怎得個(gè)人來往里頭去捎信,偏生沒個(gè)人,連焙茗也不知在那里。正盼望時(shí),只見一個(gè)老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道:“快進(jìn)去告訴:老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白,二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”寶玉見是個(gè)聾子,便著急道:“你出去叫我的小廝來罷?!蹦瞧抛拥溃骸坝惺裁床涣说氖拢坷显绲耐炅?。太太又賞了衣服,又賞了銀子,怎么不了事的!”}
經(jīng)過4次調(diào)教GPT-4,要注意翻譯諧音效果之后,它只能做出下面的譯文:
As Jia Zheng bustled around in the main hall, there was no one available to carry a message inside. Even the tea server, Beiming, was nowhere to be found. Just as he hoped for someone to appear, an elderly servant woman emerged. Baoyu, feeling as if he had stumbled upon a treasure, hurriedly approached and tugged at her, saying, "Quickly go inside and convey this: Father is going to scold me! Hurry, hurry! It's crucial, it's crucial!" Baoyu, both anxious and struggling to articulate himself, faced the challenge of the old woman's age-related hearing loss. She misheard the phrase "crucial" as "jump into a well" and misunderstood "little servant" as "trivial matter." With a chuckle, she replied, "Let him jump into a well if he wants to. Why would Young Master be afraid?" Realizing that she was hard of hearing, Baoyu grew frantic and exclaimed, "Go outside and call my young attendant!" The woman replied, "What's the matter? It's already taken care of long ago. Madam has rewarded you with clothes and silver. How could there be any unresolved matters?"
王樹槐:好的。
霍克思譯文:
……h(huán)e twisted and turned himself about, anxiously looking for some passer-by who could take a message through to the womenfolk inside. But no one came. Even the omnipresent Tealeaf was on this occasion nowhere to be seen. Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared — a darling, precious treasure of an old woman (or so she seemed at that moment) — and he dashed forward and clung to her beseechingly.
‘Quickly!’ he said. ‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Goand tell. GO AND TELL.’
Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the ‘Go and tell’, which she misheard as ‘in the well’. She smiled at him reassuringly.
‘Let her jump in the well then, young master. Don’t you worry your pretty head about it!’
Realizing that he had deafness, too, to contend with, he now became quite frantic.
‘GO AND TELL MY PAGES.’
‘Her wages?’ the old woman asked in some surprise. ‘Bless you, of course they paid her wages! Her Ladyship gave a whole lot of money towards the funeral as well. And clothes. Paid her wages, indeed!’
楊憲益譯文:
He paced helplessly up and down the hall, wishing someone would carry the news to the inner apartments; but it so happened that nobody was about - even Beiming had disappeared. As he was looking round anxiously, an old nanny finally appeared. He seized on her as if she were a treasure.
"Go in quick!" he cried. "Tell them the master's going to beat me. Do hurry! This is urgent!"
He was too terrified to speak distinctly and the old woman, being hard of hearing, mistook the word "urgent" for "drowning."
"She chose drowning herself," she told him soothingly. "What does it matter to you?"
Her deafness made Baoyu frantic.
"Go and get my page to come," he begged.
"It's over now. Over and done with. And the mistress has given them clothes and silver too. Don't fret."
王樹槐:
提示詞:
請(qǐng)從翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)、上下連貫四個(gè)方面對(duì)霍克思和楊憲益的譯文做出評(píng)價(jià)。
經(jīng)過多次調(diào)教,GPT-4回答如下:
對(duì)于霍克思的譯文,我會(huì)從翻譯的創(chuàng)造性、兩處諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。
創(chuàng)造性:
霍克思的譯文在創(chuàng)造性方面表現(xiàn)出色。他巧妙地運(yùn)用了英文中的諧音效果,將"Go and tell"被誤聽為"in the well",以及"pages"被誤聽為"wages",創(chuàng)造了幽默的情境。這種創(chuàng)造性的翻譯使得讀者能夠感受到角色之間的誤解和幽默,增加了故事的趣味性。
諧音的翻譯效果:
霍克思的譯文在諧音的翻譯效果方面非常成功。他巧妙地將原文中的諧音轉(zhuǎn)化為英文中的諧音,如將"要緊"聽作"跳井",將"小廝"聽作"小事"。這種翻譯效果不僅傳達(dá)了原文中的諧音效果,還創(chuàng)造了幽默的情境,使讀者能夠更好地理解角色之間的誤解和笑料。
幽默的表達(dá):
霍克思的譯文通過創(chuàng)造性的翻譯和幽默的表達(dá),成功地呈現(xiàn)了原文中的幽默氛圍。角色之間的誤解和笑料被巧妙地傳達(dá)出來,讀者能夠感受到寶玉焦慮地要求傳達(dá)消息,而老婆子卻錯(cuò)誤地理解為寶玉要她跳井。這種幽默的表達(dá)方式增添了故事的趣味性。
上下連貫性:
霍克思的譯文在上下連貫性方面也表現(xiàn)出色。通過流暢的敘述和對(duì)話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節(jié)和角色之間的互動(dòng)。盡管有一些小的對(duì)話插入,但整體上下文仍然保持連貫。
綜上所述,霍克思的譯文在翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性方面都表現(xiàn)出色。他巧妙地處理了漢語的諧音效果,創(chuàng)造了幽默的情境,并通過流暢的敘述和對(duì)話保持了上下文的連貫性。這使得他的譯文更加生動(dòng)有趣,更能夠吸引讀者并傳達(dá)原文中的幽默。
對(duì)于楊憲益的譯文,我將從翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。
創(chuàng)造性:
楊憲益的譯文在創(chuàng)造性方面相對(duì)保守。他更注重準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,而沒有過多添加自己的創(chuàng)造性元素。這種保守的翻譯風(fēng)格使得譯文更接近原文,但相對(duì)缺乏一些創(chuàng)造性的表達(dá)。
諧音的翻譯效果:
楊憲益的譯文在諧音的翻譯效果方面沒有直接運(yùn)用諧音效果。他更注重將原文的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來,而不是通過諧音來創(chuàng)造幽默的情境。這種翻譯風(fēng)格使得譯文更注重準(zhǔn)確性,但在幽默感方面相對(duì)保守。
幽默的表達(dá):
楊憲益的譯文在幽默的表達(dá)方面相對(duì)保守。他更注重傳達(dá)原文中的幽默情節(jié),而沒有過多添加自己的幽默元素。這種翻譯風(fēng)格使得譯文更接近原文的幽默效果,但相對(duì)缺乏一些創(chuàng)造性的幽默表達(dá)。
上下連貫性:
楊憲益的譯文在上下連貫性方面表現(xiàn)良好。通過流暢的敘述和對(duì)話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節(jié)和角色之間的互動(dòng)。譯文整體上保持了較好的連貫性。
綜上所述,楊憲益的譯文在翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性方面相對(duì)保守。他更注重準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和幽默情節(jié),而不過多添加自己的創(chuàng)造性元素。這使得他的譯文更接近原文,但相對(duì)缺乏一些創(chuàng)造性和幽默的表達(dá)。然而,他的譯文在上下連貫性方面表現(xiàn)良好,能夠清晰地傳達(dá)故事情節(jié)和角色之間的互動(dòng)。
王樹槐:我對(duì)GPT-4做了多達(dá)6次的調(diào)教。它一路上說了一些內(nèi)部邏輯矛盾的話,比如:
“楊憲益的譯文更加注重直譯和準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。他使用簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,沒有過多的修飾和形容詞,使得譯文更加直接明了。”(調(diào)教:譯文怎樣明了地表達(dá)了大意?)
“楊憲益譯文成功地傳達(dá)了寶玉焦慮的情緒和老婆子的聽覺問題,但在創(chuàng)造性和幽默的表達(dá)方面相對(duì)保守?!保ㄕ{(diào)教:譯文怎樣成功傳達(dá)了老婆子的聽覺問題?)
“楊憲益譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思和上下文連貫性方面表現(xiàn)得很好,但在創(chuàng)造性和幽默方面較為保守?!保ㄕ{(diào)教:譯文怎樣達(dá)到了上下文連貫?)
“而我的譯文在幽默的表達(dá)方面相對(duì)保守,更注重傳達(dá)原文中的幽默情節(jié)?!保ㄕ{(diào)教:你的譯文怎樣傳達(dá)了幽默?)
我不斷地幫它分析,它就不斷地糾正錯(cuò)誤。即使是上面版本基本正確了,但還有問題。比如評(píng)價(jià)楊憲益譯文的時(shí)候說:“楊憲益的譯文在上下連貫性方面表現(xiàn)良好。通過流暢的敘述和對(duì)話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節(jié)和角色之間的互動(dòng)。譯文整體上保持了較好的連貫性?!?/span>
王樹槐:
提示詞:
你的譯文與霍克思譯文相比,在翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性等方面,哪一個(gè)做得更好?
經(jīng)過四次調(diào)教,GPT-4回答如下:
在翻譯的創(chuàng)造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達(dá)和上下連貫性四個(gè)方面,相比霍克思的譯文,我的譯文在創(chuàng)造性和幽默方面相對(duì)保守,沒有運(yùn)用諧音效果或創(chuàng)造性的翻譯來增添幽默。相比之下,霍克思的譯文通過巧妙的諧音翻譯和幽默的表達(dá)成功地呈現(xiàn)了原文中的幽默氛圍。
霍克思的譯文在創(chuàng)造性方面更出色,他巧妙地處理了漢語的諧音效果,創(chuàng)造了幽默的情境。他通過流暢的敘述和對(duì)話保持了上下文的連貫性。相比之下,我的譯文在這些方面相對(duì)保守,更注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的幽默情節(jié)和上下連貫性。
總的來說,在這四個(gè)方面,霍克思的譯文更為出色。他的翻譯更具創(chuàng)造性,通過諧音和幽默的表達(dá)增添了趣味,同時(shí)保持了上下文的連貫性。
王樹槐:是的。即使經(jīng)過四次調(diào)教,它還是說了一句自相矛盾的話:“我的譯文在這些方面相對(duì)保守,更注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的幽默情節(jié)和上下連貫性。”
王樹槐:是的。今天我們通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)片段翻譯的測(cè)試發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯這一需要藝術(shù)性改寫的領(lǐng)域,GPT-4目前是難以達(dá)到人類水平的。同時(shí),在文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域,GPT-4目前與人類還相差甚遠(yuǎn)。不過隨著人工智能深度學(xué)習(xí)的不斷加強(qiáng),我們也很難斷定,在未來,人工智能就一定不會(huì)超過頂尖的人類翻譯,正如AlphaGo打敗了人類最頂級(jí)的圍棋高手。
- END -
專訪記者:劉世界(Ethan_LSJ)
推送編輯:李丹 濮雪姣