最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

從桌面到云端:單機版CAT軟件和云翻譯平臺的對比研究 | 肖志清 于澤凡 邱靜雯

2022-06-08 20:06 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿

轉自:譯苑新譚,僅供學習交流

[作者簡介]?肖志清,碩士,武漢科技大學外國語學院講師。于澤凡,武漢科技大學外國語學院MTI研究生。邱靜雯,武漢科技大學外國語學院翻譯專業(yè)本科生。

[文獻來源]?《譯苑新譚》,2021(1):166-174.

[基金項目]?武漢科技大學教學研究項目“人工智能翻譯背景下翻譯專業(yè)學生譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究”(項目編號:2019x066)和清華大學出版社2019年高校外語教學與科學研究橫向項目“圖書翻譯項目驅動的學生譯者譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究”(項目編號:DH1090013)的階段性研究成果。

[摘 要]?計算機輔助翻譯(CAT)工具經歷了從桌面到云端的發(fā)展過程。本文以memoQ和YiCAT作為單機版CAT軟件和云翻譯平臺的代表,從譯前的文本導入、項目創(chuàng)建、資源集成,到譯中的預翻譯與編輯過程,再到譯后的審校導出、語言資產管理等方面對兩類CAT軟件進行綜合對比。對比研究結論為:單機版CAT軟件功能齊全,適合熟練譯者的個人項目,而云翻譯平臺學習成本較低,更加智能友好,適合初學者入門和團隊協(xié)同翻譯。通過對比兩類CAT軟件的功能優(yōu)劣,希望本研究有助于研發(fā)者根據(jù)不同用戶需求進一步優(yōu)化設計CAT工具、使用者選擇合適的CAT工具,最后建議高校的CAT軟件教學遵循由云端到桌面這樣一種由易到難、循序漸進的教學步驟。


引言

? ? ? ? 隨著人工智能和大數(shù)據(jù)、云計算等新興技術的迅速發(fā)展,語言服務行業(yè)正經歷顛覆性的技術革命。計算機輔助翻譯(CAT)工具的出現(xiàn)和應用就是結合科技與人類智力的最好體現(xiàn),已然成為專業(yè)譯者提高翻譯效率和翻譯質量的不二選擇。進入21世紀的第二個十年,在發(fā)展成熟的桌面CAT軟件基礎之上,云翻譯平臺依托互聯(lián)網(wǎng)與云計算,在CAT軟件市場異軍突起。單機版CAT軟件和云翻譯平臺各有自己的應用場景和用戶市場。單機版CAT軟件新秀memoQ市場份額占比節(jié)節(jié)攀升,根據(jù)Nimdzi Insights近期發(fā)布的一份研究,memoQ被評為語言服務供應商的首選翻譯管理系統(tǒng);而YiCAT作為國內云翻譯平臺的后起之秀,也躍升為國內知名度最大的云翻譯平臺之一。單機版CAT軟件和云翻譯平臺孰優(yōu)孰劣?個人譯員和翻譯團隊該如何選擇?CAT軟件開發(fā)者如何優(yōu)化CAT的功能?對高校計算機輔助翻譯教學有何啟示?本文以一篇醫(yī)學論文英譯漢作為翻譯材料,對比單機版CAT軟件memoQ與云翻譯平臺YiCAT的功能特色及異同,以期回答上述問題。

一、研究現(xiàn)狀

(一)計算機輔助翻譯工具概述

? ? ? ??Quah(2006)曾指出,計算機輔助翻譯通常是翻譯研究和本地化行業(yè)使用的術語,而開發(fā)這類工具的軟件行業(yè)更喜歡稱之為“機器輔助翻譯”(MAT)。同時,他認為人助機譯以及機助人譯均屬于計算機輔助翻譯的范疇。他將廣義的計算機輔助翻譯工具分為翻譯工具(翻譯記憶和術語管理系統(tǒng)等)、語言工具(包括與語言相關的工具,如詞典和詞匯表,以及與語言無關的工具,如OCR和索引工具)和本地化工具(用于本地化軟件和文檔等產品)。本文的研究對象是狹義的計算機輔助翻譯工具,即為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設計的專門的CAT軟件(Bowker,2002)。

? ? ? ??翻譯生產工具從最初的紙筆到現(xiàn)在的云翻譯平臺,不斷迭代升級,智能化程度越來越高。到目前為止,其發(fā)展歷史大致可以分為以下四個階段(圖1)。

圖1 翻譯生產工具發(fā)展階段

? ? ? ??第一階段是以紙筆為代表的實體工具,翻譯模式通常是“紙+筆+紙質詞典”。這種傳統(tǒng)的翻譯生產模式效率低下,譯文質量完全取決于譯者個人的翻譯態(tài)度和翻譯能力,因而逐步被市場淘汰。

? ? ? ??第二階段是以Word與電子詞典為代表的電子工具。計算機普及之后,人們開始借助辦公自動化軟件做翻譯。紙張變成了Word文檔,筆變成了鼠標與鍵盤,紙質詞典變?yōu)榱俗烂骐娮釉~典。翻譯數(shù)據(jù)化后,工作效率有了較大提升。

? ? ? ??第三階段是以單機版CAT軟件為代表的桌面工具。單機版CAT軟件的核心技術是翻譯記憶(錢多秀,2011:23;王華樹、李瑩,2019:158),目的是減少重復性的翻譯內容,保證術語統(tǒng)一。這一階段代表性的單機版CAT軟件有國外的SDL Trados、memoQ、Déjà Vu、Wordfast以及國內的Transmate、雪人CAT等。

? ? ? ??第四階段是以云翻譯平臺為代表的云端工具。云翻譯平臺是基于先進的云計算技術,將各種翻譯資源、數(shù)據(jù)儲存在云端,實現(xiàn)翻譯資源共享,形成一個相互促進、互為關聯(lián)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)(閆欣等,2019)。云翻譯平臺運用模塊化對項目和語言資產進行云端管理,用戶無須下載安裝軟件且不受時空限制,具有協(xié)同翻譯、譯審同步、便于團隊管理等功能特點?!霸品g軟件符合‘互聯(lián)網(wǎng)+’思維,是‘互聯(lián)網(wǎng)+翻譯’的創(chuàng)新形態(tài)”(周興華等,2016:112)。國內代表性的云翻譯平臺有譯馬網(wǎng)、云譯客、YiCAT等,國外的則有Memsource Cloud、XTM、Smartcat、MateCat、Wordbee、Smartling等。

(二)計算機輔助翻譯工具對比研究綜述

? ? ? ??國內已有不少研究者對國內外知名的單機版CAT軟件進行了對比分析。徐彬等(2007)在國內較早界定了廣義和狹義的計算機輔助翻譯工具概念,并相應介紹和評述了廣義的CAT工具和狹義的CAT工具(雅信、Trados、Déjà Vu、Wordfast),他認為Trados可能是翻譯記憶軟件中最難于掌握的軟件之一。錢多秀(2011)從最終用戶角度對當時最主流的四款CAT工具(Déjà Vu X、Trados、Wordfast和雅信CAT)在價格、功能性、兼容性、易學性、易用性等方面進行了比較和評估,其結論為Wordfast價格很有吸引力,雅信自帶術語庫、易于操作,大多數(shù)譯員都認為Trados最難掌握等。周興華(2012)認為雪人CAT操作簡單、界面友好,與其他軟硬件的兼容性很好,適合作為入門CAT軟件教學的首選。朱玉彬、陳曉倩(2013)根據(jù)ISO 9126軟件質量模型,從功能性、易用性、獨特與不足三方面比較了SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast和雅信CAT的異同和優(yōu)缺點,其結論是Trados功能強大但不易上手;Déjà Vu功能齊全,利于團隊協(xié)作,也適合自由譯者;Wordfast軟件小巧、操作簡單;雅信CAT自帶專業(yè)詞庫,有利于缺乏術語積累的譯員??梢姼黝怌AT軟件在功能性、操作性等方面各有特點,但基本上都認為Trados的學習難度最大。周興華(2016)比較分析了SDL Trados Studio 2015、memoQ 2015、Déjà Vu X3以及Wordfast Pro 4在翻譯協(xié)作方面的功能差異,并針對單機版CAT軟件無法實時共享翻譯記憶庫和術語庫提出了一些解決辦法,其中就包括使用云翻譯平臺來組織翻譯協(xié)作。

? ? ? ??隨著云翻譯平臺的興起,翻譯技術研究者將目光轉向了這一領域。王華樹(2015:133)認為,傳統(tǒng)翻譯生產方式將逐步被新技術洪流淹沒,以云計算為基礎架構的云翻譯系統(tǒng)將會引領潮流。事實上,云翻譯軟件在語料管理與交易、協(xié)作翻譯方面更有優(yōu)勢,因而迅速占領計算機輔助翻譯工具市場。周興華等(2016)比較了Memsource Cloud和MateCat這兩款云翻譯軟件的主要功能特色,論述了云翻譯軟件的技術優(yōu)勢和應用優(yōu)勢,并探討了云翻譯軟件的教學內容和教學方法問題。在將云翻譯軟件與單機版CAT軟件對比研究方面,周興華(2015)從翻譯協(xié)作的角度比較了單機版CAT軟件、服務器版CAT軟件、免費在線CAT軟件和云翻譯軟件四類CAT工具的優(yōu)勢和存在的問題。還有不少MTI學生從編輯器界面、語料管理、項目管理等方面對不同版本的Trados與YiCAT、譯馬網(wǎng)等云翻譯平臺進行了對比。

(三)研究簡評

? ? ? ??不同CAT軟件的對比研究是國內計算機輔助翻譯研究的一大特色,取得了一定的成果,達到了介紹或總結計算機輔助翻譯工具的目的,但是仍有以下不足之處:

(1)前期高水平研究成果較少,大都偏重于工具性的操作步驟介紹,而且對比層次不清晰,系統(tǒng)介紹的不多,甚至還出現(xiàn)一些概念上的錯誤;

(2)大部分研究對比角度單一,沒有深入探討用戶的多樣性及其不同需求;

(3)之前對比的一些CAT軟件或軟件版本已經過時(如雅信CAT),沒有反映CAT軟件的最新發(fā)展變化,尤其缺少對單機版CAT軟件新秀memoQ與云翻譯平臺黑馬YiCAT之間的系統(tǒng)對比研究。鑒于此,筆者認為有必要對兩者進行較為深入、系統(tǒng)的對比研究。?

二、對比分析

? ? ? ??memoQ由2004年成立的匈牙利軟件公司Kilgray Fordítástechnológiai Kft(Kilgray Translation Technologies)開發(fā),是為滿足企業(yè)、語言服務提供商和翻譯人員的需要而設計的翻譯管理系統(tǒng),memoQ憑借其設計簡潔、功能齊全的特點在短時間內迅速獲得國內外譯員的青睞,并在2011年獲得英國口筆譯協(xié)會評選的最佳翻譯軟件獎。YiCAT是Tmxmall旗下基于大數(shù)據(jù)和人工智能的云翻譯生產管理平臺。該平臺具有多語種多格式支持、海量記憶庫與術語庫、多人協(xié)同翻譯、譯審同步、高效團隊管理等特點。YiCAT不僅無須下載軟件進行安裝,還不受時間和地域限制,因而同樣受到業(yè)內人士的推崇。

? ? ? ??本文選擇單機版CAT軟件memoQ(項目經理版,版本號9.2.5)以及云翻譯平臺YiCAT企業(yè)版,以《柳葉刀》(Lancet)雜志上的一篇醫(yī)學論文(pdf格式)作為案例材料,模擬一個醫(yī)學翻譯項目,從譯前、譯中、譯后三個階段對比分析memoQ與YiCAT在文本導入、項目創(chuàng)建、資源集成、預翻譯與編輯、審校導出、資產管理等方面的功能特色和不足。

(一)譯前

????(1)文本導入:YiCAT企業(yè)版(除特別說明,下文所提到的“YiCAT”均指YiCAT企業(yè)版)與其團隊版(支持45種文件格式)相比,增加了對pdf、idml、zip三種格式的導入;memoQ則支持多達101種文件格式的導入。三者支持格式的數(shù)量比較如圖2所示,三者均支持的文件格式有30種,涵蓋了常用的文件格式;相較而言,memoQ支持的文件格式比YiCAT更多,為用戶提供了比較大的選擇度。

?


圖2 ?CAT工具支持格式對比

? ? ? ? 除了支持的格式數(shù)量不同,兩款CAT工具對同一份pdf格式論文的導入效果也有不同。如圖3所示,YiCAT的句段切分效果比memoQ要好,基本能夠以句子為單位切分而不斷行。另一方面,YiCAT的格式標簽更少,而且在業(yè)內首次實現(xiàn)了格式標簽智能填充,這樣可以減少譯員處理格式標簽的時間,從而大幅提高翻譯效率。

?


圖3 文本導入效果對比(左側為memoQ導入結果,右側為YiCAT導入結果)

?? ? (2)項目創(chuàng)建:創(chuàng)建項目是一個新項目的開始。YiCAT和memoQ的項目創(chuàng)建界面內容大同小異,主要包括項目名稱、語言對、領域、截止日期以及記憶庫、術語庫的創(chuàng)建和機器翻譯設置等。YiCAT除了具有強大的Tmxmall公有云語料支持,還內置了多樣化的機器翻譯引擎,尤其值得稱道的是接入了電商和醫(yī)療兩個垂直領域的阿里機器翻譯、Tencent TranSmart-交互式機器翻譯、Tencent TranSmart-融合TM機器翻譯(TM Augmented MT,即翻譯記憶增強型的機器翻譯)以及機器翻譯優(yōu)選功能(基于大數(shù)據(jù)和人工智能算法,根據(jù)文本類型和語言方向,自動選擇最合適的機器翻譯引擎),這樣就為垂直領域翻譯和人機交互翻譯提供了更多應用可能。而memoQ雖然也有多達18種機器翻譯引擎,但以國外的居多,沒有適合中英互譯的國內主流機譯引擎,而且申請和設置這些國外機器翻譯引擎API也很煩瑣。同樣引人注目的是,YiCAT可以選擇不同的翻譯流程,除了“翻譯”,還可以選擇“翻譯+審?!被颉白g后編輯”的模式,與單機版memoQ相比,多樣化的模式選擇更能滿足當前不同的翻譯生產方式需求。

? ? ? ? 分配任務是協(xié)作翻譯的起點。與單機版memoQ只能利用視圖按句段分割文檔進行任務分配相比,YiCAT的文檔拆分功能更加合理和人性化,用戶可選擇按句段分或按字數(shù)分,拆分合并也十分便捷。使用單機版memoQ進行協(xié)作翻譯,PM首先需要生成分發(fā)包,再通過郵件或其他方式向譯員發(fā)送翻譯分發(fā)包,這個過程通常需要離開軟件界面,而YiCAT可直接在平臺內部完成整個流程。在線的特點使得YiCAT能夠立刻關聯(lián)平臺內的相關賬號,發(fā)出邀請并得到譯員確認后即可發(fā)布翻譯(審校)任務。

????(3)資源集成:YiCAT與Tmxmall旗下其他產品或功能高度集成,比如語料快搜、在線對齊和術語提取等。而單機版memoQ需要通過記憶庫插件設置來連接外部翻譯資源,且插件只支持只讀記憶庫,不能寫入翻譯好的句對。但另一方面,memoQ可以個性化配置網(wǎng)絡搜索(Web search),譯者可以將常用的搜索引擎、網(wǎng)絡詞典、語料庫等外部資源加以整合,方便一鍵查詢,而YiCAT的網(wǎng)絡搜索無法個性化設置,只能在限定的四個搜索引擎選用其一。

(二)譯中

????(1)預翻譯:基于記憶庫的預翻譯可以幫助譯員避免不必要的重復勞動,如果調用機器翻譯進行輔助,那么將更加高效。memoQ和YiCAT的預翻譯功能比較相近,如填充僅有數(shù)字的句段等基礎功能。YiCAT可在偏好設置里選擇自動填充的內容,可勾選用戶自有的語料云管家翻譯記憶庫,若無記憶庫匹配,則調用付費使用的機器翻譯結果。啟用融合翻譯記憶的機器翻譯引擎和術語干預功能后,可將匹配到的記憶庫片段和術語翻譯自動應用到機翻譯文,從而優(yōu)化機翻結果,提高人工譯后編輯的效率。memoQ的預翻譯功能在準備菜單中,與YiCAT一樣搜索匹配語料進行填充,也可通過Tmxmall?MT?Plugin調用Tmxmall平臺中幾款需付費使用的機器翻譯引擎??偟膩碚f從操作方面來看,YiCAT更加智能便捷。

鎖定重復這一功能既可以幫助譯員節(jié)省時間、避免誤操作對非譯內容進行編輯,又能夠幫助翻譯團隊或本地化企業(yè)有效控制成本。在memoQ中,譯者可以在創(chuàng)建視圖中“提取重復內容”,翻譯完成后更新TM進行預翻譯,在“準備”菜單中選擇鎖定重復句段,過程較為煩瑣,而YiCAT可以勾選是否鎖定內部重復和跨文件重復,以及是否將譯文同步至其他重復句段,操作簡便。

????(2)翻譯編輯:memoQ和YiCAT的翻譯界面具有相似的板塊,基本分為菜單欄、原文展示區(qū)、譯文編輯區(qū)、狀態(tài)欄、語料參考區(qū)。但YiCAT編輯器界面有普通、護眼、夜間三種個性化視圖模式,更加人性化。YiCAT的翻譯是否確認的狀態(tài)標記是藍色鉛筆是否打鉤,但顏色不變很難一眼區(qū)分;memoQ的“譯員已確認”標記為綠色對勾,和“已編輯”的橙色叉號形成鮮明對比,相比之下,memoQ的句段狀態(tài)顯示更加顯眼,容易辨識。

? ? ? ??在翻譯編輯功能方面,單機版memoQ要強于云翻譯平臺YiCAT。memoQ可更改文字格式,如粗體、斜體、下畫線、上下標以及添加特殊字符等。而YiCAT雖然也增加了字體編輯功能,但僅限于一些特定的文檔格式(如不支持.rtf文檔的格式編輯)。YiCAT在查找與替換、句段篩選方面一直在向成熟的CAT軟件看齊,但其功能還有諸多不完善之處,比如查找僅限于當前活動文檔,不能對項目所有文檔進行查找,且不支持正則表達式搜索,這對需要全項目查找替換某一術語時帶來諸多不便。其次,YiCAT編輯區(qū)中的剪切、復制和粘貼只能用快捷鍵操作,不像memoQ可以使用鼠標右鍵操作,這對某些譯者的操作習慣可能不甚友好。

? ? ? ??memoQ的實時預覽功能是它的亮點。但該功能在源文檔頁數(shù)過多、格式不支持內置預覽的狀態(tài)下會失效,對此memoQ推出memoQ pdf preview插件,以外置預覽工具的方式解決了這個問題。YiCAT也于2019年12月推出了支持十余種文件格式的譯文預覽功能,但最終的呈現(xiàn)效果并不完美,如果原文格式特殊(如pdf文檔有填充色或邊框限制),那么即使翻譯完畢,譯文預覽中仍有部分內容顯示為源語。

? ? ? ??YiCAT可在翻譯頁面設置和運行質量保證(QA),包括勾選規(guī)則與設定嚴重級別,但QA規(guī)則選項不甚全面。memoQ的QA功能更細致,用戶可根據(jù)項目需要或習慣在項目設置中自定義QA設置,甚至可以針對某種句段狀態(tài)進行QA。

(三)譯后

????(1)審校導出:譯后審校是保證譯文質量的關鍵一環(huán)。用單機版memoQ進行翻譯協(xié)作時審校步驟較為煩瑣,且必須在翻譯完成后才可以進行審校。YiCAT則可以在分配翻譯任務同時發(fā)布審校任務。作為云翻譯平臺,YiCAT最大的優(yōu)勢就在于譯審同步,可以大大縮短項目周期。

? ? ? ??YiCAT是國內首家推出“跟蹤修訂”功能的云翻譯平臺,該功能將修改后的譯文更直觀地反饋給譯者(見圖4)。這一點同memoQ的“跟蹤更改”功能類似。除此之外,填寫備注(注釋)也是審校者提供反饋的常用方法。memoQ在編輯注釋時給出了“嚴重級別”(如“信息、警告、錯誤、其他”)的選擇并以不同顏色顯示嚴重程度,有助于提示譯員認識到被標記處的嚴重程度,這一點比YiCAT純文字性的備注要更進一步。

圖4 ?YiCAT跟蹤修訂功能

? ? ? ??審校完成后,項目經理需要將譯員的譯文重新合并,最后導出。在memoQ中,項目經理仍舊通過視圖功能將譯員的譯文連接起來,審校后導出純譯文或雙語文檔。YiCAT原本就并未將原文文檔真正割裂,因此在譯員完成翻譯和審校任務后,項目經理確認項目進度均達到100%,即可導出譯文,而且有“翻譯譯文”“審校譯文”“帶跟蹤修訂”等多項選擇,其中“帶跟蹤修訂”文檔有助于譯員了解審校譯文的具體修改之處。

? ? ? ??YiCAT和memoQ導出的純譯文基本上都能保持原文格式。但YiCAT導出的文檔字體和格式保持得更好,而memoQ導出的譯文經常出現(xiàn)字體、行距和標點等問題,需要花費更多時間對譯文進行排版。

????(2)資產管理:譯后的語言資產對于譯者個人和翻譯公司來說是一筆寶貴的財富。譯員可在memoQ中導出.tmx格式的翻譯記憶庫與CSV(或MultiTerm?XML)格式的術語庫,YiCAT平臺同樣支持直接導出.tmx格式的記憶庫以及.xlsx格式的術語庫。除了可以將語料下載到本地保存,YiCAT還可以實現(xiàn)翻譯語料共享,有助于團隊協(xié)作翻譯。語言資產的自由流通,不僅能提高其利用率,還能持續(xù)增值。?

三、對產學研的啟示

(一)給CAT工具使用者的建議

? ? ? ? 上述對比分析表明,初學者CAT入門和團隊協(xié)同翻譯可選擇使用云翻譯平臺YiCAT。其操作界面清晰,主要功能一目了然,只需網(wǎng)絡就可隨時隨地做翻譯,學習成本也較低,但這也意味著其在功能方面有些欠缺,無法滿足某些特殊需求。同時,在線翻譯平臺也涉及網(wǎng)絡信息安全的問題,對于一些涉密項目可能不適合在云翻譯平臺進行。

? ? ? ??作為單機版CAT軟件,memoQ不受網(wǎng)絡環(huán)境限制且功能較為齊全,搭建集成環(huán)境后幾乎可以滿足譯員任何需求。但memoQ屬于商業(yè)收費軟件,對于一般譯員或學生譯者來說可能性價比不高。單機版memoQ的翻譯項目流程較為煩瑣,無法實時共享記憶庫和術語庫,因此不太適合團隊翻譯協(xié)作,而更適合于熟練的譯者實施個人項目。

(二)給CAT工具研發(fā)者的建議

? ? ? ??memoQ致力于優(yōu)化軟件設計,改進用戶體驗,版本經常更新;YiCAT也在不斷增加或完善各類功能,發(fā)展迅速。不管是單機版CAT軟件,還是云翻譯平臺,兩類軟件都在相互借鑒,功能趨于同質化。如何在功能齊全和便捷友好之間保持平衡是CAT工具研發(fā)者需要考慮的問題。

? ? ? ??memoQ功能齊全,便捷性和交互性似有不足。其大多數(shù)功能設定都隱藏在重重菜單欄中,在缺乏專業(yè)向導的情況下,初學者很難快速找到需要修改的設置;分發(fā)和交付任務時文件頻繁導入導出也容易出錯,反而不能提高翻譯效率。YiCAT界面簡潔,容易上手,可以應用到多種翻譯場景,尤其是協(xié)同翻譯,但在其他一些細節(jié)上還可以做得更友好。例如,平臺中項目經理可以設定任務交付期限,卻無法規(guī)定譯者每天的任務量,因此建議研發(fā)人員增加任務量化模塊,這樣既能實時查看翻譯進度,又能進一步加強項目管理。YiCAT也缺乏批量導出成員信息的功能,給項目經理管理團隊譯員信息帶來不便。希望研發(fā)者能關注其不足,完善相關功能。

(三)給翻譯技術教學者的啟示

? ? ? ??從市場需求和企業(yè)翻譯實踐來看,譯者的軟件操作與應用能力成為譯者能力的組成部分(Kornacki,2018:42)。不管是職業(yè)譯者,還是學生譯者,不掌握最新的計算機輔助翻譯技術和其他翻譯技術,將很難適應新的工作方式。鑒于云翻譯平臺的學習成本較低,建議高校的CAT軟件教學可以先從YiCAT這樣的云翻譯平臺開始,學生在熟悉CAT原理和基本功能后再學習功能更齊全、操作更復雜的單機版軟件,這樣符合循序漸進的學習曲線規(guī)律。否則讓學生在課程一開始就學習Trados這類上手難、操作復雜的CAT軟件容易打擊學習興趣和積極性。

? ? ? ??此外,不斷發(fā)展的云翻譯技術同樣為翻譯技術教學帶來了新的模式。翻譯教師可以將云翻譯平臺作為筆譯實務教學平臺,帶領學生開展師生協(xié)同翻譯實踐??傊诩夹g盛行的新時代,翻譯技術教學要與時俱進,緊跟行業(yè)發(fā)展步伐。?

四、結語

? ? ? ??總而言之,單機版CAT軟件和云翻譯平臺各有優(yōu)勢,單機版CAT軟件功能強大,能滿足譯員多樣化的功能需求,而云翻譯平臺學習成本較低,更加智能友好,是人工智能時代翻譯協(xié)作這一新趨勢的必然產物。如Quah(2006:128)所說,“計算機輔助翻譯具有如此廣泛的可用性,因此專業(yè)譯員必須認真進行研究,尋找最適合他們與他們工作的工具,以及哪種資源可以使他們更快地翻譯并產生更高質量的作品”。隨著大多數(shù)語言技術工具向云端(包括公有云、私有云和服務器等模型部署)遷移,越來越多的個人、團隊,甚至是企業(yè)也開始選擇云翻譯平臺。從桌面CAT軟件到云端翻譯平臺,計算機輔助翻譯借助信息網(wǎng)絡技術發(fā)展這一洪流不斷開辟新道路,大數(shù)據(jù)與人工智能使人機結合更為緊密,在未來也許能夠為譯者提供更加個性化、智能化的CAT工具。?

?

注?釋

①?參見https://slator.com/press-releases/memoq-ranks-top-of-mind-in-latest-nimdzi-research/.

②參見https://www.gala-global.org/publications/memoq-wins-itis-2011-best-translation-software-award.

③?參見2020全球語言技術全景圖https://mp.weixin.qq.com/s/cMhV1gxN2WacJlJnuOpDEA.?

參考文獻略。如需,請知網(wǎng)查閱《譯苑新譚》2021年第1期本文原文。

《譯苑新譚》,國際刊號,美國出版,知網(wǎng)收錄。賜稿郵箱:fyxh028@163.com,翻譯研究相關,中、英文行文皆可,審稿通過的全英文論文優(yōu)先刊發(fā)。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~

從桌面到云端:單機版CAT軟件和云翻譯平臺的對比研究 | 肖志清 于澤凡 邱靜雯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
凭祥市| 岢岚县| 河曲县| 涪陵区| 武定县| 响水县| 乐业县| 广德县| 阳春市| 西宁市| 呼伦贝尔市| 淳安县| 高雄市| 湄潭县| 织金县| 秦安县| 灵台县| 上思县| 内黄县| 沂水县| 龙山县| 尤溪县| 广南县| 团风县| 鲁山县| 墨脱县| 长白| 潮安县| 滕州市| 大余县| 苏州市| 唐海县| 大足县| 张家川| 大邑县| 友谊县| 裕民县| 广宁县| 故城县| 天全县| 九龙城区|