《復(fù)仇者聯(lián)盟4》部分英雄的港版譯名太搞笑,這兩人名字過于中二
如今,《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》正在國內(nèi)火熱上映,人氣可謂是居高不下,電影上映七日(截止目前18:37)票房突破了25億,今日的票房已經(jīng)達(dá)到了1.9億,不出意外,今晚將再一次突破兩億元大關(guān),明天“五一小長假”將正式來臨,票房也會進(jìn)一步的增長,并且創(chuàng)造進(jìn)口片在國內(nèi)的最高票房紀(jì)錄。


除此以外,香港和臺灣地區(qū)其實(shí)也是和內(nèi)地同步于24日上映的,但畢竟內(nèi)地的票房市場和影響力過于龐大,讓這兩個地區(qū)的票房成績逐漸邊緣化,關(guān)注度并不高,但是,近日,港版《復(fù)聯(lián)4》又發(fā)布了一條宣傳片,主要是對于初代“復(fù)仇者聯(lián)盟”的英雄飾演者的專訪,其中,港版的譯名與內(nèi)地名字卻是大相徑庭,成為關(guān)注焦點(diǎn),美隊、黑寡婦、鷹眼、雷神都和內(nèi)地一樣,但是,鋼鐵俠的翻譯竟然叫鐵甲奇?zhèn)b,綠巨人叫變形俠醫(yī),這兩個名字也真是太搞笑了。






其實(shí),對于廣東那邊地區(qū)的叫法是可以理解的,畢竟港版的譯名是根據(jù)粵語的發(fā)音來進(jìn)行的翻譯,但是,讓內(nèi)地觀眾看起來名字簡直過于中二了。

不僅是香港地區(qū),臺灣地區(qū)也和內(nèi)地、香港的叫法也不一樣,像內(nèi)地將最終的BOSS叫做滅霸,而臺灣地區(qū)卻直接音譯為薩諾斯。

大家對此怎么看呢?
喜歡小編的文章歡迎關(guān)注,第一時間帶來最新娛樂資訊!
標(biāo)簽: