西班牙真實(shí)之術(shù)(至高之術(shù))翻譯稿第一章:經(jīng)驗(yàn)和技能以及它們?nèi)绾闻c科學(xué)和藝術(shù)相適應(yīng)
譯自弗朗西斯科·洛倫茲·德·拉達(dá)(Francisco Lorenz de Rada y Arenaza)大師1705年在西班牙逗留時(shí)出版的【劍中貴族】(Nobleza de la espada) 的英文版,詳見 https://destreza-fencing.com/resources 的Nobleza de la Espada Book Three
前面在前兩本書中已經(jīng)論證過,人類知識(shí)的前兩種潛能是科學(xué)和藝術(shù);為了使之臻于完美,我們還要介紹第三種潛能:經(jīng)驗(yàn)。就像專家Caelius Rhodiginus所告訴大家的一樣,(他的話)可以被簡(jiǎn)化成如下文字:在我們的靈魂中有三種認(rèn)知潛能已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)了,然后,引用希臘人的發(fā)現(xiàn),他(個(gè)人理解應(yīng)該是指Caelius Rhodiginus):Hoc est, Scientiam, Artem, & Experientiam(注:拉丁文,意為“這是科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)”)(參見《卡里烏斯·羅迪金斯 古典書(Caelius Rhodiginus Antiqlect book)》第6卷第12章)
希波克拉底在他的第一個(gè)格言中,似乎并不像卡里烏斯那樣去接受它們(指經(jīng)驗(yàn)),希波克拉底說:Vita brevis, Ars veró longa, Experimentum fallax.(注:拉丁文,意為“生命是短暫的,藝術(shù)是浩瀚無邊的,經(jīng)驗(yàn)是具有欺騙性的”)(參見希波克拉底書12章12節(jié))
希波克拉底的倡導(dǎo)者和其他智者都討論過這句格言的智慧。雖然形而上學(xué)家(或者說玄學(xué)家)們各執(zhí)一詞,蓋倫卻持有最為肯定的觀點(diǎn),他認(rèn)為,沒有神的輔助,人的能力是十分有限的。埃及的拉比·摩西在他的《指南》一書的開頭就提到(其實(shí)原詞(recognized)翻譯應(yīng)該用“承認(rèn)”,但我個(gè)人覺得這里譯為“提到”更流暢一點(diǎn)):Natural things cannot be perfectly explained by man, nor can he come to understand his origin according to them.(意為:人無法完全解釋自然事物,人也無法通過自然事物來解釋自己的起源)(參考Rabbi Moses ben Maimon of Egypt. In princip. Directorij)
這就是為什么皮埃爾·格萊姆格瓦爾(Pierre Grégoire)在引用神和世俗的專業(yè)知識(shí)時(shí)說道:In this, as in other profound things (especially regarding God), man is overcome because of the frailty of his wisdom, even when he has it, and cannot achieve sufficient understanding.(在這一點(diǎn)上,以及其他深?yuàn)W的事情上一樣(尤其是有關(guān)上帝的事),人被克服了,因?yàn)樗闹腔凼谴嗳醯模ù颂幹弊g應(yīng)為“因?yàn)樗腔鄣拇嗳跣浴?,但這樣說在中文里有些別扭,所以我就改了一點(diǎn)),即使他有(指具有智慧),他也不能(達(dá)到)充分的理解(此處原文的achieve在這里我覺得不譯更好,譯了讀起來挺別扭的))(參見Pierre Grégoire Commen. Arte mirabilis Book A 第一章)
非洛斯特魯斯(Philostrus)說服了所有希望利用的人,讓他們將最畢恭畢敬地請(qǐng)教上帝作為第一要?jiǎng)?wù)(原文是Philostrus persuaded all who wish to take advantang of the studies to, as their first diligence, respectfully consult god,我覺得這么翻我聽著挺舒服的,如果有大佬有更好聽的翻法可以補(bǔ)充),(上帝)是主,他是美好事物地源泉。他說:Suadeo itaque omnibus, qui proventus ex literis desider a verint, ut ad Deum omnium bonorum largitorem tota mente in primis confugiant.(注:拉丁文,意為“我建議那些迫不及待地渴望理解這些著作的人,首先用他的全部思想咨詢上帝,因?yàn)?他是一切美好事物的賜予者。”)(參見Philostratus Vita Apollonii Book 1 第八章)
柏拉圖(盡管是異教徒(指天主教的異教徒))代表蘇格拉底說過:“如果上帝喜歡它,你很快就會(huì)看到它的巨大好處; 否則,將一事無成。”(參照柏拉圖《三時(shí)代》——Si deo gratum est, per multum quidem breví prosicies, in contra minimé.)
出于相同的原因,畢達(dá)哥拉斯說過:Net venias ad opus, nisi numina fausta precatus.(注:拉丁文,意為“在工作之前,要向上帝祈求好運(yùn),否則不要去工作”)(參照畢達(dá)哥拉斯Carmine Latino expressi)
維吉爾承認(rèn)上帝(盡管是以一個(gè)異教徒的方式)是所有知識(shí)的源泉,他說:Ab love principium, Musa Iovis omniaplena. (注:拉丁語,意為:繆斯女神為我們的領(lǐng)袖朱庇特提供了豐富的補(bǔ)給)
而且,我們的贊助人圣地亞哥(Santiago)非常肯定且滿懷信心地告訴我們:如果你缺乏智慧和科學(xué),那就向上帝祈求吧;因?yàn)樗麨樗腥颂峁┝素暺罚瑳]有猶豫,也沒有責(zé)備。(參見Epistle of James, Chapter 1 Verse 5: Si quis autem vestrum indiget sapietia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, & non improperat & dabitur ei.)(注:現(xiàn)代圣經(jīng)雅各書1:5你們中間若有缺乏智慧的,應(yīng)當(dāng)求那厚賜于眾人,也不責(zé)備人的神,就必賜給他。)
因此,當(dāng)一個(gè)人每天都在學(xué)習(xí),并認(rèn)為自己在這些研究中取得了進(jìn)步,誰不承認(rèn)所有的人都沒有這種欺騙,如果他們觸及自我意識(shí)幻滅的價(jià)值,可以和亞里士多德一樣說:現(xiàn)在我知道我不知道;并且,從希波克拉底格言的光芒看,確實(shí),生命是短暫的,科學(xué)和藝術(shù)是浩瀚無邊的,經(jīng)驗(yàn)是具有欺騙性的。
然而,令人鼓舞的是,當(dāng)一個(gè)人認(rèn)識(shí)到上帝和神圣的仁慈按照他的形象和相似性創(chuàng)造了人,并以上述特權(quán),在上帝根據(jù)他們的種類賦予非理性的能力和手段來保護(hù)自己和攻擊他們的對(duì)手時(shí),他以極大的完美塑造和組織了理性,他們被自己的靈魂和身體的敏捷賦予力量,這樣他們就可以發(fā)現(xiàn)防御和攻擊對(duì)手的工具,將他們的感官與科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)這三種認(rèn)知能力結(jié)合起來,達(dá)到這個(gè)非常有用和必要的目的,正如這些書中所解釋的那樣,其中確立了生命不是短暫的,科學(xué)和藝術(shù)也不是不可理解的,當(dāng)科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng) 、驗(yàn)一起工作時(shí),經(jīng)驗(yàn)也不是有缺陷的;這些光明導(dǎo)致了對(duì)引用的格言的另一種理解,蓋倫,同一個(gè)希波克拉底的分析師,給出了解釋,說大自然提供了判斷和理解生命行為的工具; 即:經(jīng)驗(yàn)和理性的平等結(jié)合形成了藝術(shù),而且,為了使作品臻于完美,兩者確實(shí)盡可能地相對(duì)應(yīng)。請(qǐng)注意蓋倫的正式用語,拉丁文是:Veluti iudandi a natura instrumenta data sunt and actionum vit? cognitionem, Experientiam, dico,& rationem, que quidem vtraque, ex ? ?quo quibusdam conferent and Artem, quibusdam veró alterum altero amplius,& tamen tanquám semper and perfectionem alterum altero opus habeat.(注:拉丁語,意為:有了自然的工具,就可以判斷生命的行為,經(jīng)驗(yàn)和理性,當(dāng)一個(gè)人平等地把它們放在一起時(shí), 就會(huì)產(chǎn)生藝術(shù),而且確實(shí)一個(gè)使另一個(gè)更重要,但每個(gè)人都在努力使另一個(gè)更完美。) (參考蓋倫第7卷,第1卷,在希波克拉底格言1和第5卷,第8卷,De compositone Pharmacop。)
由此可以清楚地看到,通過將科學(xué)(即理性)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合到一個(gè)共同的目的,藝術(shù)得到了完善,而且,所有這些都是導(dǎo)致作品臻于完美的三種認(rèn)知力量。
圣托馬斯(Saint Thomas),以他天使般的理解的高度,注意到表征意識(shí)的五種常識(shí)的定義(參見Thomas Aquinas在第4卷《Sententiarium Distinction》第44個(gè)問題第1條第1個(gè)問題和第2卷《Contra外邦人》第66 章):
1.????? 由常識(shí)產(chǎn)生的特定行為不需要解釋,這就像什么鳥筑什么巢一樣,是一個(gè)根據(jù)物種而產(chǎn)生特定行為的事情,這被自然本能引導(dǎo)著。
2.????? 感覺是感知器官的自然能力,且它組成了特定程度上的自我意識(shí);更高的智力(能)覺察宇宙(其實(shí)本句中并沒有表示“能”的can,但我覺得加“能”會(huì)更順一點(diǎn))
3.????? 感覺是一種只延伸至物質(zhì)的知識(shí)(?感覺=知識(shí)?);高智力(可以)由智慧、真相(因?yàn)樵氖莟ruth沒敢翻譯成“真理”,which may should be axiom)和事物間的關(guān)系理解非物質(zhì)的事物(同上還是有一個(gè)can的問題)
4.????? 沒有感覺可以意識(shí)到自身或者自身的運(yùn)作;所以,視覺并不能看見自身,同時(shí)也不能看見視覺;就像哲學(xué)家們所證明的一樣,這是一個(gè)更強(qiáng)大的能力;更高的智慧(可以)意識(shí)到自身和自己的理解力(同樣也有can的問題,不過這句話倒是挺值得思考的)
5.????? 感覺會(huì)被自身所察覺到的事物的質(zhì)量所玷污;但理解力并不會(huì)被智力所削弱;因此,科學(xué)和藝術(shù)可以因?yàn)橐粋€(gè)共同的目的而結(jié)合,就像認(rèn)知和理解可以結(jié)合在一起使藝術(shù)變得完美一樣;這可以使得(結(jié)合的)兩者比沒結(jié)合要強(qiáng)。出于這個(gè)原因,形而上學(xué)家區(qū)分了認(rèn)知和想象,它們之間的區(qū)別被忒米修斯(Themistius)充分地記述(參見忒米修斯第3卷《論阿尼瑪》(De Anima)第2章),阿佛洛狄西亞斯的亞歷山大(Alexander of Aphrodisias)(參見阿佛洛狄西亞斯的亞歷山大論阿尼瑪(Alexander of Aphrodisias De Anima))給出了為什么想象不是一種感覺的理由:
1.????? 第一,(因?yàn)椋┰趬?mèng)中我們想象(事物),但我們并不受控制,我們也無法行動(dòng)(這句原文是First, because in dreams we imagine, but we are not in control, nor we act. 這句句首的because 我覺得意義不明,翻譯后句子就有點(diǎn)別扭了,故在此用括號(hào)括出,事物一詞在原文中并無體現(xiàn),故也用括號(hào)括出)。
2.????? 第二,盲人現(xiàn)象和記錄顏色;但是不是因?yàn)樗麄冇锌吹哪芰?,也不是因?yàn)檫@種想象的行為由視覺。
3.????? 第三,想象是完全通過想象去獲取內(nèi)部信息的,但這并不是依賴于視覺、觸覺等感官正確感知的方式。
4.????? 第四,我們無法在感知對(duì)象消失時(shí)運(yùn)用感官感知物體,但想象可以在沒有想象對(duì)象的情況下想象。
(這幾句細(xì)細(xì)品還是有思想深度的)
想象力的好處在于想象力可以與感知到的事物進(jìn)行交流,無論有無感知,它都具有能探究事物是真是假的能力;作為結(jié)果,當(dāng)我們將想象力和知覺聯(lián)系在一起工作時(shí),在想象力和知覺二者間就有一條中庸之道——沉思,沉思參與了想象力和知覺的極端。當(dāng)沉思單獨(dú)為這一目的而起作用時(shí),它可以是真的,也可以是假的;然而,它產(chǎn)生了一個(gè)理性的實(shí)體,如果伴隨著想象和感知的統(tǒng)一,它完善了理解,并將其轉(zhuǎn)化為一個(gè)真實(shí)的數(shù)學(xué)實(shí)體,這個(gè)實(shí)體基于一個(gè)持久的和離散的量,這個(gè)量基于將想象與科學(xué)聯(lián)系起來的證明和實(shí)驗(yàn)行動(dòng),將沉思與藝術(shù)聯(lián)系起來,將感知與經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來。
這種想象的行為,沉思和感知存在對(duì)劍的認(rèn)知和實(shí)踐中,這控制著對(duì)手的自衛(wèi)和進(jìn)攻,就像它支配著科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)一樣。任何一項(xiàng)獨(dú)立出來都不足以達(dá)到完美的技巧;但是,如果它們結(jié)合起來,并且Diestro的想象被科學(xué)所指導(dǎo),沉思被藝術(shù)所指導(dǎo),感知被經(jīng)驗(yàn)所指導(dǎo),他將根據(jù)蓋倫的解釋來理解希波克拉底的格言,并認(rèn)識(shí)到上帝創(chuàng)造更大世界的無限善良和天 意,以及完美。上帝也創(chuàng)造了一個(gè)微觀世界,或較小的世界,在其本質(zhì)上賦予秩序,因此, 在其極限,科學(xué),藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)可以達(dá)到并協(xié)調(diào)一個(gè)目的,在這個(gè)目的中可以發(fā)現(xiàn)沒有謬誤的證據(jù)。
柏拉圖的弟子琉喀波斯(Leucippus)同意這一觀點(diǎn),他說:“知識(shí)是通過手段和物質(zhì)工具形成的,不是通過單一的行為或預(yù)先設(shè)想的秩序來模擬的,而是通過競(jìng)爭(zhēng)的方式?!?琉喀波斯著《de Disin tivo Plat》)
由此,皮埃爾·格萊姆格爾(Pierre Grégoire)(參見皮埃爾·格萊姆格爾在《語法藝術(shù)家奇跡》第1章第13章的評(píng)論中)推斷,在科學(xué)和知識(shí)中,有三個(gè)基本要求,即:被理解的東西,理解的行為和智力。秘術(shù)師稱之為十進(jìn)制和,他們用SEPHIROTH這個(gè)詞來解釋;這些都是數(shù)字,加上拉比亞伯拉罕(Rabbi Abraham)的權(quán)威(參考拉比亞伯拉罕伊本以斯拉的創(chuàng)造(ibn Ezra of Creatione))三個(gè)希伯來語術(shù)語,即:Sopher, Sephur, Sophur,意思是數(shù)字,數(shù)字,數(shù)字。如果這三個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn),那么所有的錯(cuò)誤都被排除在外,這證明當(dāng)理解的行為、理智的行為和被理解的行為獲得統(tǒng)一時(shí),它們就產(chǎn)生了確定性。 根據(jù)波爾菲羅(Porphiro)(參見Porphyry Sententiae 23)的觀點(diǎn),一切知識(shí)都是對(duì)已知事物的同化。而知識(shí)的完善也將是一樣的;當(dāng)認(rèn)識(shí)的行為、可知的東西和認(rèn)識(shí)的人結(jié)合在一起,其中兩個(gè)是極端,另一個(gè)是把兩個(gè)極端結(jié)合起來的手段;當(dāng)理解、被理解的東西和理解的人結(jié)合在一起時(shí),完美的理解也會(huì)出現(xiàn)同樣的情況。知識(shí)分子,理解的人,或者像 SEPHIROTH,數(shù)字,他的靈魂代表了理解的能力和能力,是一個(gè)極端。另一個(gè)極端是被理解的東西,或者像SEPHIROTH那樣,被編號(hào)的東西。這兩個(gè)極端之間的中庸之道是理解,它需要時(shí)間去獲得,而認(rèn)識(shí)的靈魂或理智的靈魂要達(dá)到真正的理解。從這些原則中又產(chǎn)生了三個(gè)術(shù)語,分別是:解散的、解決的和知情的,各按其作用而定。因?yàn)?,正如普羅克羅斯(Proclus)所說(參見《阿尼瑪和達(dá)蒙的普羅克羅斯書》(《Proclus book of Anima, & Daemone》)),通過同樣的模擬知性的科學(xué),我們可以得出這樣的結(jié)論:根據(jù)同樣的知性的認(rèn)知行為,我們可以把所理解的東西的形式抽象出來,直到我們的知性確確實(shí)實(shí)地認(rèn)識(shí)到真正的形式,并把它轉(zhuǎn)移給靈魂,仿佛它就是同樣的真正的分類(原文是species,但我覺得這里譯為分類比譯為物種要好),而不是別的;因此,通過視覺,肉體的形式被理解;它的面貌在眼睛里,就像在鏡子里一樣,以自己的方式呈現(xiàn)出來,在靈魂的鏡子里更完美,因?yàn)樗粌H理解人為地感知和知道的物質(zhì),而且也理解非物質(zhì);因?yàn)殪`魂的智力,就像眼睛或鏡子一樣,通過馬西利奧·菲西諾(Marsilio Ficino)(參考文獻(xiàn)馬西利奧·菲西諾,在評(píng)論中所教導(dǎo)的認(rèn)知力量來抽象和分離事物。sup. Menocem Platonis.),他說:首先是心靈,它的行為是對(duì)真理的永恒沉思。第二種是理性,它的行為是探索真理。第三種是幻想,它的作用是收集感官提供的信息,比如供思考之用的信息。正如菲?。≒hilon)(參考Philo Judaeus的著作《De Mundo》)所寫:幻像是存在于靈魂中的感官,如視覺所感知的東西的表征;就像印章在蠟上刻下了它的相似之處,這個(gè)形象一直存在,直到朦朧將它抹去,在記憶中只留下它的痕跡,或者它被完全遺忘。
這種類型的幻象被圣大馬士革約翰(Saint John Damascus)稱作幻覺(但原文phantasmaton我并沒有查到相關(guān)釋義,只能根據(jù)幻想學(xué)phantasmatology猜測(cè)并譯為幻覺),它的信息可以在幻象中被認(rèn)知,既可以通過想象也可以通過感觀認(rèn)知。(參考《大馬士革約翰書3》(John of Damascus book 3 de Hortodox. fide.))
皮埃爾·格萊姆格爾(Pierre Grégoire)將此與使用黑劍(鈍化的武器)進(jìn)行格斗和練習(xí)的相似之處進(jìn)行了比較,并用這些話來解釋:Phantasie actus, vt accidit in vmbraliti pugna se exercentibus.(注:拉丁語。意為幻想與現(xiàn)實(shí),一個(gè)人如何意識(shí)到的斗爭(zhēng)是被練習(xí)遮蔽的) (參考Pierre Grégoire in commentary Syntaxes artis mirabilis 書1第15章)
作為這三個(gè)準(zhǔn)則以及它們之間如何相互影響的結(jié)果,這三本書對(duì)于通過科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)理解和演示La Vendadera Destreza是必要的,這與Cabalists的三個(gè)定義相對(duì)應(yīng):編號(hào),數(shù)字,編號(hào)人,以及它們的平行概念(可以理解為相似之處):理解,什么是被理解的,理解的人;或者解散的、解決的和知情的;或者心靈、理性和幻想;其他從這之中獲得完美理解的,以及劍術(shù)的絕對(duì)準(zhǔn)確性,因?yàn)樗怯勺匀坏闹刃蚝退f的人類特有的手段進(jìn)行的,正如普羅提諾(Plotino)所指出的那樣:我們發(fā)現(xiàn)的知識(shí)方式不同于在自然事物中觀察到的自然秩序;因?yàn)槲覀兺ㄟ^三種方式來理解我們的作品:第一種,通過定義。第二,通過構(gòu)圖。第三,靠決議。而自然,首先通過分辨,其次通過構(gòu)成,第三是通過定義。(參考普羅提諾在《亞列布》中的評(píng)論(Plotinus comment in Aleib. Plat.))
考慮到這一點(diǎn),我們首先通過科學(xué)來探究,這是定義的手段,正如在第一本書中看到的那樣。
在第二本書中,通過Art,這是構(gòu)成的中庸。
而在這第三本書中,通過經(jīng)驗(yàn),這是解決的手段,擁抱詩人帕姆菲利奧的情感: Vsus & Ars,docuit,quodsapit omnis homo。(使用)(?這里的use我覺得意義并不清楚)與藝術(shù)教導(dǎo)人所知的一切。
這同樣適用于智慧和實(shí)踐:藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)是如此的統(tǒng)一,它們以一種互惠的方式走到一起,正如曼尼利烏斯所說:Per varios usus, Artem experientia fecit, exemplo monstrante viam。 (曼尼利烏斯書1)為了各種目的,藝術(shù)利用實(shí)踐,以身作則。
皮埃爾·格萊姆格爾(Pierre Grégoire)對(duì)此點(diǎn)頭表示同意,他認(rèn)為,如果理性像真正的理解,那么經(jīng)驗(yàn)也 是如此。然而,它本身并不影響一切,而是影響與理性和經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的使用和方式;因?yàn)檎嬲闹詻Q不是由單一的手段來證實(shí)的,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)傾向于提供一種知性的方式,而理性則傾向于尋求另一種知性的方式。例如,當(dāng)一個(gè)人喝了一劑解藥時(shí),通過感官起作用的經(jīng)驗(yàn)嘗出了苦味,而理性卻發(fā)現(xiàn)了藥物的甜味,因?yàn)樗寞熜槔硇运J(rèn)識(shí)。 同樣,當(dāng)視覺感知到筆直的物體,如槳或桿,在水中看起來是彎曲的;經(jīng)驗(yàn)對(duì)感知到的 東西的價(jià)值進(jìn)行評(píng)估,以一種方式進(jìn)行檢驗(yàn);理性思考原因,那是水的有形的半透明,并找到另一種確定性,以克服眼睛所看到的;就像從遠(yuǎn)處看城墻上的方塔,它們似乎是圓的,而經(jīng)驗(yàn)卻證明不是這樣。盧克萊修(Lucretius)(參見《盧克萊修書4》De rerum natura)在這些獻(xiàn)給好奇的詩句中優(yōu)雅地描述了這一原因: Quadratasque procul turres cum cernimus urbis Propterea fit, vta videantur saepé rotundae. (注:拉丁語,意為當(dāng)我們從遠(yuǎn)處看到一個(gè)城市的方形塔樓時(shí),它們通??雌饋硎菆A的)。他給出了原因: Angulus obtusus, quia longé cernitur omnis, Sive etiam potiús non cernitur, ac parit eius, Plage, nec ad nostras acies perlabitur ictus, Aera per multum quia dum simulacra feruntur, Cogit hebescere cum crebris offensibus aer, Hinc ubi suffugit sensum simul angulus omnis, Fit, quasi ut 10 ad tornum saxorum structa ruantur, Nontamen ut coram, que sunt, veréque rotunda, Sed quasi adumbratim paulúm simulata videntar. (注:拉丁語,意為由于這個(gè)原因,因?yàn)檫h(yuǎn)處的每一個(gè)角度都被看鈍了,或者更確切地說,根本看不見,它的打擊失去了,抽擊不能滑到我們的眼睛(這句的blow和stroke真的不太好翻譯,湊合著看吧);因?yàn)?,?dāng)圖像在巨大的空氣空間中疾馳時(shí),頻繁撞擊的空氣迫使它變得鈍化。通過這種方式,當(dāng)每個(gè)角度都一旦從我們的視線中消失時(shí),石頭結(jié)構(gòu)看起來就像車床上的圓形;然而,不像我們眼前那些真正圓的東西,它們只是在陰影中顯得有些相似。)
進(jìn)一步的證據(jù)是透視,這被維特洛(Witelo)所證實(shí)(參見《維特洛透視》(Witelo Perspectiva)第4卷定理9),他說:眼睛看到的事物的遠(yuǎn)近(雖然原文是remoteness,但我覺得遠(yuǎn)近讀起來更順)不是僅僅通過視覺來理解的,而是通過認(rèn)知和獨(dú)特的靈魂來輔助的。這也是為什么在海上航行時(shí),天空和海洋的景色在地平線上統(tǒng)一起來,仿佛它們是連續(xù)的,而不像在天頂所認(rèn)識(shí)到的那樣遙遠(yuǎn)。
專家們還發(fā)現(xiàn)了其他與維特洛相同的因果關(guān)系的例子。
由于這些原因,以及其他類似的原因,希波克拉底說,經(jīng)驗(yàn)單獨(dú)起作用時(shí)是欺騙性的,但當(dāng)它與運(yùn)用科學(xué)和藝術(shù)的推理結(jié)合在一起時(shí)則不是。以伊索寓言中的狗為例,它嘴里叼著一塊肉,經(jīng)過一條河時(shí),在水中看到了自己更大的形象,由于他的感知,他把嘴里叼著的那塊肉掉了下來,試圖抓住反射在水中的那塊肉。希臘詩人加布里亞斯(Gabrias)對(duì)此作了一個(gè)優(yōu)雅的描述:這些謬論在畜類和人的眼中是不同的;雖然視力是每一種被賦予眼睛的動(dòng)物的常識(shí),所見之物強(qiáng)烈地欺騙了想象;但在人身上,理性的話語比在理解真理時(shí)所看到的更有說服力。然而,非理性是根據(jù)感官所感知的東西來判斷真假的,不能排除謬誤,因?yàn)樗狈ι钏际鞈]的能力,也缺乏認(rèn)知和獨(dú)特靈魂的美德的幫助,而這種能力只賦予人類(正如哲學(xué)家所教導(dǎo)的那樣)(參考亞里士多德《動(dòng)物史》第一章)。理性的認(rèn)知、特權(quán)和卓越的力量將它與所有非理性區(qū)分開來。關(guān)于這一點(diǎn),西塞羅(參考西塞羅第一卷《論》)說:沉思是一種靈感 的運(yùn)動(dòng),主要是好奇地探索真理;但是,如果沒有科學(xué)和藝術(shù),當(dāng)它僅僅依靠自己的時(shí)候,它就容易犯錯(cuò)誤或受到經(jīng)驗(yàn)的欺騙。在這些書中,有幾個(gè)例子證明了追隨伊比鳩魯學(xué)派的哲學(xué)家的觀點(diǎn),就像盧克萊修(參見盧克萊修第4卷《論自然回歸》)已經(jīng)有過的那樣,意圖用實(shí)驗(yàn)知識(shí)來證實(shí)感官,與那些追隨亞里士多德的人相反。正如特倫斯關(guān)于武器的作用所說:Omnia prius experiiri consilio, Quám Armis sapientem decet.智者(我們稱之為Diestros)在使用武 器執(zhí)行之前,必須先通過理性和忠告進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
因此,在這一努力中,所有的認(rèn)知力量聯(lián)合起來,根據(jù)西塞?。–iceron)的愿望獲得真正的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí) (參見《西塞羅·圖斯庫蘭問題》(Cicero Tusculanae Quaestiones book )第7卷),他說:Omnia experiar, & vt spero, assequatur。(注:拉丁語,意為我希望你盡一切努力達(dá)到預(yù)期的結(jié)果)。
從經(jīng)驗(yàn)到技能(西班牙語:Pericia)和從智慧到經(jīng)驗(yàn)是一樣的,正如Ximenez (Lexicon ecclesiasticum latino hispanicum中的Ximenez)所理解的那樣。動(dòng)詞Peritia)。因此,正如 Ambrogio Calepino (Ambrogio Calepino,動(dòng)詞Peritia)告訴我們的那樣(上面這一段完全是不知道怎么翻譯了):Peritus這個(gè)名字來源于古代動(dòng)詞Perio,翻譯過來是熟練的卡斯蒂利亞語。雖然沒有明說,但在劍術(shù)的語境中,通過將科學(xué)、藝術(shù)與經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,我們可以聯(lián)想到詩人的 那句話: Ne quid inexpertum frustrá moritura relinquat. (注:拉丁語,意為凡事都要嘗試,除非你準(zhǔn)備白死)。
因此,當(dāng)你閱讀這些書,尤其是這本關(guān)于經(jīng)驗(yàn)的書時(shí),從這些原則和考慮開始,并在指導(dǎo)中認(rèn)識(shí)到,我們一直在尋求實(shí)現(xiàn)科學(xué)、藝術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的統(tǒng)一,以達(dá)到一個(gè)目的,即Destreza;并以這樣一種方式,科學(xué)發(fā)現(xiàn)原因;藝術(shù)發(fā)現(xiàn)了規(guī)則和戒律;經(jīng)驗(yàn),通過格言和論證性和實(shí)驗(yàn)性結(jié)論進(jìn)行驗(yàn)證;這樣,一切都可以被(首先)請(qǐng)教的原因,智慧的賜予者,無限和至高無上的善良,上帝,我們的主,請(qǐng)求他授予真正的技能,以便通過我有限的才能,你可以體驗(yàn)到武器的尊嚴(yán),適合保護(hù)你自己和我們神圣的天主教信仰,反對(duì)所有異教徒;為了這個(gè)目的,我急不可待地投入時(shí)間、研究和勤奮的工 作來撰寫這些書,以便它們對(duì)那些用劍裝飾自己并使用劍這一高貴工具的人更有用, 因此,通過炫耀我的努力和豐富的經(jīng)驗(yàn),我可以傳遞并給愛好者一個(gè)真正的理解, 所有的規(guī)則和傷口,可以執(zhí)行根據(jù)真正的技能[Verdadera Destreza]和可能的人根據(jù)他(個(gè)人認(rèn)為指愛好者)的對(duì)稱,組織和鎮(zhèn)定。