勃拉姆斯_四首嚴肅的歌(Vier ernste Ges?nge)第二首 轉(zhuǎn)身見眾

《四首嚴肅的歌》
?Vier ernste Ges?nge???
選自圣經(jīng)
(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)
馬丁?路德(Martin Luther)德譯
喬治?伯爾德和里夏特?斯道克斯
(George Bird & Richard Stokes)英譯
勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲
嚴寶瑜譯
2. Ich wandte mich und sahe an alle
2.轉(zhuǎn)身見眾人
(舊約?《所羅門禱告書》4:1-3)
歌詞譯文(德中對照)
Ich wandte mich, und sahe an alle,?
我轉(zhuǎn)過身來,看見許多人
die Unrecht leiden unter der Sonne,?
在光天化日之下遭遇不公。
und siehe, da waren Tr?nen, derer,
看??!遭受不公者的涙水已流淌成河,
die Unrecht litten und hatten keinen Tr?ster,
他們得不到任何人的同情和幫助,
und die ihnen Unrecht t?ten, waren zu M?chtig,
那施人以不公的人勢力強大無比,
da? sie keinen Tr?ster haben konnten.
有誰能夠使他們得到安慰和同情。
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren,
所以我只能贊頌那些已經(jīng)死去的人
mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
因為他們比活著的人少受些痛苦。
und der noch nicht ist, ist besser als alle beide,
但是還沒有出生的人比兩者更有幸。?
und des B?sen nicht inne wird,?
他們還沒有看見過那在光天化日之下
das unter der Sonne geschieht.
活著的和死去的人怎受壞人的欺凌。
五線譜


