【節(jié)譯】《希律狄亞德》——斯特凡·馬拉梅
前言:殊能將之的《鏡の中は日曜日》引了這首詩(shī),我唯一找到的國(guó)內(nèi)譯本是1997年的《馬拉美詩(shī)全集》,可能是因?yàn)槟甏^(guò)早,這個(gè)集子的翻譯有些問(wèn)題……(比如les mains sauves翻譯成兩手悠閑……),當(dāng)然,我對(duì)翻譯的兩位老師仍致以最高的敬意。
我自己翻譯了一小部分,然后感到了疲乏,所以就把這一小部分發(fā)上來(lái),殊能將之引的那一句也在里面。
另外,根據(jù)一些學(xué)者的說(shuō)法,希律狄亞德(HERODIADE)既指圣經(jīng)中的莎樂(lè)美也指她的母親。
譯者:南·政

《希律狄亞德》(D’HéRODIADE)
(法)斯特凡·馬拉梅
(Stéphane Mallarmé)

乳母:
您切實(shí)在此!亦或我所見(jiàn)只是公主的魂靈不去?
請(qǐng)?jiān)饰椅巧夏氖种概c戒指,愿您
莫在眾生不愿反顧的年代里徘徊……
希律狄亞德:
退后。
我無(wú)暇的金發(fā)如流
沖洗我孤獨(dú)的身軀,將它凝結(jié)
與恐懼一道,我被光線所纏繞的發(fā)絲
是不朽的,女人啊,你一觸輕吻便可奪我性命
難道美麗不是死亡……
又是何等的引力
將我吸引,這先知也要遺忘的曉晨
用它悲傷的節(jié)日漫沒(méi)彼方的凋亡,
我怎知曉?你正見(jiàn)我,冷漠的乳母啊
在這鐵石筑就的牢獄深處
我遲暮的雄獅托舉著猛獸的世紀(jì)
到來(lái)呀,漫步而行,而我的雙手注定要贖救完全,
穿過(guò)舊時(shí)列王離棄的熏香:
但你可得見(jiàn)我的恐懼?
我停下腳步,夢(mèng)想著從這里流放,褪去花瓣似的外衣
恰如近處歡迎著我的噴泉池中
那迷人心醉的白百合,用它們的眼凝視萎靡的殘瓣
飄落,飄過(guò)我的幻想,在寂靜中,
獅子驅(qū)走我衣袍上的惰情
凝視著我能使大海平息的雙足。
約束住你那衰老肉體的戰(zhàn)栗,
來(lái)吧,我的頭發(fā)也如那過(guò)狂野的方式生長(zhǎng)
如你所畏懼的那鬃毛(魂靈),
來(lái)幫我吧,既你不愿直視
就幫我在這鏡前平靜地梳理發(fā)絲吧。
乳母:
若瓶中所封并非明艷的沒(méi)藥,
而是汲取自經(jīng)年玫瑰的精華……
我的孩子,你可愿一嘗它們哀凄的憂思(死亡的貞操)?
希律狄亞德:
將那香氣留下吧!你怎會(huì)不知
我對(duì)它們厭惡至極,乳母,你可像我般感覺(jué)
感覺(jué)它們的迷醉浸沒(méi)我無(wú)神的發(fā)絲?
我愿我這秀發(fā),不是那花朵
發(fā)散被世人所遺忘的悲痛
而是黃金,永遠(yuǎn)純粹的香料
它們無(wú)情的反光與暗淡的蒼白
與沉悶寒冷的金屬一致
映照出了你,天然墻壁上的寶石
盔甲,花瓶,以及我童年的獨(dú)處。
乳母:
請(qǐng)寬恕我!時(shí)間,我的女王,您曾抹去的禁令
在我的腦海中增長(zhǎng)若舊書般蒼白,黃昏(般暗淡)……
希律狄亞德:
夠了!為我端著這面鏡子。
? ? ? ? ?哦,鏡啊。
疲倦的冰水被凝結(jié)在你的框架中,
有多少回,有多少小時(shí),我深感憂慮
因?yàn)槲业膲?mèng)和尋找我的回憶
就像你的冰下幽深空心處的樹(shù)葉
我在你的身上看到了自己,就像一道飄渺的幽影,
但是??!有些時(shí)候,恐懼現(xiàn)于你那刺眼的潭中
我在寥落的睡夢(mèng)中看見(jiàn)了赤裸的本我!
乳母啊,我可美麗?
乳母:
確如明星般耀眼
但這一綹發(fā)辮下垂……