譯學(xué)文獻(xiàn) | 本地化視角下的圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理
本地化視角下的圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理
梁本彬 崔啟亮
(重慶第二師范學(xué)院,重慶 400065;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
摘 要:受制于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不明確、翻譯及審校手段落后、質(zhì)量控制機(jī)制不健全等原因,我國(guó)圖書(shū)翻譯在21世界面臨巨大的挑戰(zhàn),而代表著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)先進(jìn)技術(shù)與項(xiàng)目管理實(shí)踐的本地化,其翻譯質(zhì)量管理經(jīng)驗(yàn)和模式可為圖書(shū)翻譯提供極好的借鑒。本文認(rèn)為,圖書(shū)翻譯可借鑒本地化在翻譯質(zhì)量管理方面的經(jīng)驗(yàn),如質(zhì)量規(guī)范化、流程標(biāo)準(zhǔn)化、管理技術(shù)化、質(zhì)控科學(xué)化,制定規(guī)范化的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、重視翻譯審校過(guò)程中的技術(shù)使用、制定標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯審校流程,提升圖書(shū)翻譯的質(zhì)量管理水平,保證圖書(shū)翻譯的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞:圖書(shū)翻譯;本地化;翻譯質(zhì)量管理
Book Translation Quality Management from the Perspective of Localization
Abstract: Book translation in China faces great challenges in the 21st world to unclear translation standards, traditional translation-review methods, and poor-quality control mechanisms. As the leading part of the modern language service industry, localization excels itself in translation quality management experience and mechanism, which can be referential for book translation. This article proposes that book translation should learn from localization in translation quality management, by the use of technology in the translation-review process, the development of a standardized translation-review process, the improvement of the translation quality management mechanism, to guarantee the quality and efficiency of book translation.
Keywords: book translation; localization; translation quality management
1.引言
我國(guó)圖書(shū)翻譯出版業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),然而圖書(shū)翻譯中存在的質(zhì)量問(wèn)題常常招來(lái)公眾和學(xué)界的嚴(yán)厲批評(píng)。有評(píng)論認(rèn)為我國(guó)的翻譯出版業(yè)大而不強(qiáng)、差錯(cuò)堪憂(全曉書(shū)、樊曦, 2004),精品譯著越來(lái)越少,已經(jīng)陷入惡性循環(huán)(張妍妍 周潤(rùn)健,2005),進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國(guó)圖書(shū)的翻譯出版面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)(張慧玉 李景端,2019)。2021年10月24日,《光明日?qǐng)?bào)》以“人工智能時(shí)代,再審視翻譯追求——中文譯著的喜與憂”為專題,再次探討了不容樂(lè)觀的圖書(shū)翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀。當(dāng)前有關(guān)圖書(shū)翻譯質(zhì)量問(wèn)題的探討,主要集中在譯者和編輯的職業(yè)水平、職業(yè)道德等方面,而圖書(shū)翻譯當(dāng)前面臨的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯手段及翻譯質(zhì)量管理方面的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),卻尚未引起學(xué)界的充分關(guān)注。
2.圖書(shū)翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀
圖書(shū)翻譯出版實(shí)質(zhì)上是編輯、譯者、讀者等主要利益相關(guān)者的互動(dòng)結(jié)果(馮全功 張惠玉,2017),圖書(shū)翻譯質(zhì)量受多種因素的影響,如譯者翻譯能力、翻譯態(tài)度、翻譯周期、編輯的審校能力等。當(dāng)前有關(guān)圖書(shū)翻譯質(zhì)量問(wèn)題的研究多從靜態(tài)視角展開(kāi),探討圖書(shū)翻譯的理想化質(zhì)量,提出的解決方案主要集中微觀領(lǐng)域,如提升譯者翻譯水平、職業(yè)道德,呼吁編輯和譯者強(qiáng)化責(zé)任意識(shí)等,對(duì)新的翻譯手段、流程、模式缺乏必要的了解,從翻譯手段、翻譯管理流程等角度展開(kāi)的論述極為少見(jiàn)(徐彬 梁本彬 王臻,2021)。根據(jù)筆者的圖書(shū)翻譯出版經(jīng)驗(yàn),以及與眾多編輯和圖書(shū)譯者的交流,筆者發(fā)現(xiàn)圖書(shū)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、翻譯管理手段、譯審流程三個(gè)方面對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量造成的影響更為深遠(yuǎn),值得深入探討。
2.1 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不明確
明確的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是翻譯、審校和評(píng)定質(zhì)量的重要依據(jù),是保證翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率的重要手段。然而目前圖書(shū)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不明確,嚴(yán)重制約了圖書(shū)翻譯的質(zhì)量。譯林出版社總編輯袁楠指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化會(huì)讓譯者陷入困境,有時(shí)即便譯者已足夠用心,也未必能獲得所有讀者認(rèn)可(肖人夫,2021)。出版社通常以“信、達(dá)、雅”作為翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),要求譯文準(zhǔn)確、流暢、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等。盡管存在文體特征和讀者群體方面的差異,出版社設(shè)定的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)卻并沒(méi)有體現(xiàn)出差異來(lái),從下面兩家出版社在《圖書(shū)委托翻譯合同》中約定的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)就能明確地看出來(lái)。
A出版社:信、達(dá)、雅,內(nèi)容準(zhǔn)確、符合作品本意,文字通暢、準(zhǔn)確、無(wú)生澀硬造詞匯,表達(dá)方式符合中文閱讀習(xí)慣,格式統(tǒng)一,書(shū)寫(xiě)清晰,齊全發(fā)稿。
B出版社:應(yīng)完整、準(zhǔn)確、忠實(shí)地將上述作品翻譯成中文,文字表達(dá)應(yīng)通順、流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)技術(shù)要求。原作品如存在違背中國(guó)現(xiàn)行法律、法規(guī)和政策的內(nèi)容,或存在內(nèi)容、文字錯(cuò)誤,譯者須進(jìn)行適當(dāng)處理。
由于翻譯合同中沒(méi)有提供切實(shí)可行的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),譯者只能根據(jù)自己對(duì)“信、達(dá)、雅”這一抽象質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的理解進(jìn)行翻譯,不管原文文體如何,均要兼顧原文的文體風(fēng)格,往往導(dǎo)致譯文句式冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)松散、句意晦澀、翻譯腔嚴(yán)重等不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題。此外,由于翻譯合同、翻譯說(shuō)明等資料中沒(méi)有明確規(guī)定度量衡、日期、年代、時(shí)間格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖片、地圖、注釋、參考文獻(xiàn)等方面的翻譯要求,譯者往往只能自由發(fā)揮,導(dǎo)致譯文表述和格式混亂,編輯需耗費(fèi)大量時(shí)間處理這些本可提前規(guī)避的問(wèn)題,影響圖書(shū)翻譯編審效率。
2.2 譯審手段落后
我國(guó)近年來(lái)圖書(shū)引進(jìn)數(shù)量快速上升,從2014年的977.81萬(wàn)冊(cè),飆升到2019年的3139.18萬(wàn)冊(cè)。圖書(shū)翻譯出版也呈現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征,如領(lǐng)域更廣泛、翻譯質(zhì)量要求更高、翻譯周期更短、翻譯協(xié)作漸成主流等,為圖書(shū)翻譯活動(dòng)帶來(lái)重大的挑戰(zhàn)。出版社當(dāng)前要求的圖書(shū)翻譯效率基本上是一個(gè)月內(nèi)翻譯完成100頁(yè)左右,即每天翻譯完成2000-2500字。與此同時(shí),我國(guó)的圖書(shū)譯者以高校外語(yǔ)類教師為主,面臨著翻譯時(shí)間不足、知識(shí)背景缺乏等方面的巨大挑戰(zhàn)。據(jù)教師譯者反饋,當(dāng)前大部分高校教師在翻譯圖書(shū)時(shí),仍然以word文檔等傳統(tǒng)翻譯手段為主。面對(duì)翻譯時(shí)間短、專業(yè)性強(qiáng)、文本版式復(fù)雜的圖書(shū)項(xiàng)目時(shí),譯者很難保證圖書(shū)翻譯質(zhì)量和效率。 獨(dú)自翻譯的譯者要么因?yàn)楹馁M(fèi)大量精力查證專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)而難以按時(shí)交稿;要么為了趕進(jìn)度而犧牲譯文質(zhì)量;傳統(tǒng)翻譯手段模式下的多人協(xié)作看似解決了翻譯效率問(wèn)題,然而這種依靠word文檔的翻譯協(xié)作往往只有簡(jiǎn)單的任務(wù)分配,翻譯過(guò)程中并無(wú)實(shí)質(zhì)上的協(xié)作,極易出現(xiàn)譯文風(fēng)格混亂、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性差、誤譯錯(cuò)譯頻繁、漏譯漏審嚴(yán)重等問(wèn)題。
在審稿環(huán)節(jié),出版社編輯采用的依舊是傳統(tǒng)的“人工審讀”審稿流程。為了找出譯文中通過(guò)閱讀無(wú)法察覺(jué)的翻譯錯(cuò)誤,編輯必須采用譯稿與原稿雙語(yǔ)對(duì)照審閱的方式,通過(guò)逐句對(duì)照,審查發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并進(jìn)行修改。這種方式會(huì)耗費(fèi)審稿人大量時(shí)間,所以在實(shí)際執(zhí)行中往往是打折扣的。近年來(lái)層出不窮的圖書(shū)翻譯事故案例也一定程度上反映出當(dāng)前審稿流程的缺陷。由于翻譯和審稿都是用傳統(tǒng)手段進(jìn)行的,因而絕大部分出版社尚未形成特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),沒(méi)有積累下可供后續(xù)項(xiàng)目使用的語(yǔ)言資產(chǎn),無(wú)法為今后同類題材圖書(shū)翻譯提供術(shù)語(yǔ)和譯文參考。
2.3 翻譯質(zhì)量控制機(jī)制不健全
翻譯過(guò)程管理是保證大型翻譯質(zhì)量的根本(崔啟亮 羅慧芳,2016:15),翻譯進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化、團(tuán)隊(duì)化、數(shù)字化、智能化時(shí)代以后,管理技術(shù)的使用使得翻譯質(zhì)量管理的效率和質(zhì)量得以大幅度提升。遺憾的是,出版社在圖書(shū)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理方面,尚未形成健全的、基于翻譯過(guò)程管理理念的翻譯質(zhì)量控制機(jī)制,缺少譯前、譯中、譯后的翻譯質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量保證、度量控制流程,這是造成圖書(shū)翻譯質(zhì)量缺陷的關(guān)鍵因素之一,正如孫京平(2004:6)所言,“圖書(shū)翻譯質(zhì)量低的原因有很多,但是出版社如何操作是根源所在”。出版社現(xiàn)行的“三審三?!绷鞒桃鹊椒g完成之后才啟動(dòng),與翻譯過(guò)程割裂,致使出版社無(wú)法掌握?qǐng)D書(shū)翻譯的具體過(guò)程,難以及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量問(wèn)題并予以干預(yù),成為圖書(shū)翻譯質(zhì)量監(jiān)管中的黑洞。部分出版社也采取分批次交稿的做法,試圖跟蹤翻譯進(jìn)度和質(zhì)量。然而在實(shí)踐中,編輯極少對(duì)分批返回的稿件進(jìn)行查驗(yàn)并及時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題給予反饋。翻譯過(guò)程監(jiān)管缺失導(dǎo)致的往往是翻譯質(zhì)量和效率的雙重問(wèn)題。如果譯文質(zhì)量存在重大缺陷,編輯要么讓譯者返工,要么換人重譯,要么自己對(duì)照原文逐字逐句修改。無(wú)論出現(xiàn)何種情況,整個(gè)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的翻譯時(shí)間成倍增長(zhǎng),影響圖書(shū)出版質(zhì)量和效率。
3. 本地化視角下的翻譯質(zhì)量管理
翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)展升級(jí)為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),其先進(jìn)的翻譯質(zhì)量管理理念和手段為翻譯質(zhì)量和效率提供了有力保障。代表著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)先進(jìn)技術(shù)與項(xiàng)目管理實(shí)踐的本地化,融合了信息技術(shù)、翻譯實(shí)踐、項(xiàng)目管理等,其翻譯質(zhì)量管理經(jīng)驗(yàn)和模式可為圖書(shū)翻譯提供極好的借鑒。目前國(guó)內(nèi)外還沒(méi)有人從本地化視角對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量展開(kāi)系統(tǒng)研究。
3.1本地化概念及內(nèi)容
本地化是集語(yǔ)言技術(shù)、信息技術(shù)、項(xiàng)目管理技術(shù)于一體的新興服務(wù)業(yè)(冷冰冰,2012:53),自 20世紀(jì)80年代誕生以來(lái),便與先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)和生產(chǎn)組織形式緊密結(jié)合,發(fā)展迅速,已成為當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)增長(zhǎng)最為顯著的領(lǐng)域(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì),2016)。Esselink(2003)認(rèn)為本地化是一種結(jié)合了語(yǔ)言和技術(shù)的服務(wù)產(chǎn)品,從而跨越文化和語(yǔ)言障礙。本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對(duì)不同市場(chǎng)間差異的過(guò)程(LISA,2007:14)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2011)將本地化定義為將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。
上述本地化定義在表述上雖有差異,卻都很好地揭示了本地化的實(shí)質(zhì),即對(duì)一個(gè)國(guó)家或文化環(huán)境中開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言、實(shí)物、商業(yè)與文化、技術(shù)方面的改造,使該產(chǎn)品適合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言、文化、政治、宗教等方面的特點(diǎn),給人在本地開(kāi)發(fā)生產(chǎn)的感覺(jué)(LISA,2007:14)。本地化旨在消除語(yǔ)言和文化障礙,讓產(chǎn)品和服務(wù)適應(yīng)本地市場(chǎng)和用戶的功能要求,提高商品和服務(wù)的質(zhì)量,為世界各地的消費(fèi)者提供更多的選擇和更好的質(zhì)量,推動(dòng)企業(yè)和產(chǎn)品的全球化。本地化發(fā)端于軟件行業(yè),經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,其業(yè)務(wù)范圍已滲透到經(jīng)濟(jì)全球化的各類活動(dòng)之中,如游戲、廣告、電子、機(jī)械、通訊、航空、能源、醫(yī)藥、政府、食品服務(wù)等領(lǐng)域,已發(fā)展成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的主流(張瑩 柴明颎,2011:77)。
3.2 本地化的翻譯質(zhì)量管理經(jīng)驗(yàn)
與傳統(tǒng)翻譯相比,本地化具有顯著的特征,如源語(yǔ)文本的角色轉(zhuǎn)變、處理范圍、譯文標(biāo)準(zhǔn)、讀者對(duì)象、翻譯規(guī)范、工具使用、操作流程、翻譯質(zhì)量管理等(Pym,2004;李廣榮,2012;王傳英、盧蕊,2015;崔啟亮,2015;方夢(mèng)之,2019等)。由于本地化的內(nèi)容包括業(yè)務(wù)、技術(shù)、流程、規(guī)范、運(yùn)作等許多方面,從本地化對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量的啟示與借鑒角度考慮,本文聚焦于本地化在翻譯質(zhì)量管理方面的幾個(gè)顯著特征,即質(zhì)量規(guī)范化、流程標(biāo)準(zhǔn)化、管理技術(shù)化、質(zhì)控科學(xué)化。
3.2.1 質(zhì)量規(guī)范化
本地化從誕生之初,就非常注重行業(yè)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,其形成與發(fā)展也一直是在標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范流程的支撐之下進(jìn)行的。無(wú)論是國(guó)內(nèi)外成立的本地化標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì),還是制定的各類本地化的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范性文件,都很好地體現(xiàn)了本地化的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化特征。1990年,瑞士設(shè)立本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA),成為國(guó)際本地化行業(yè)的正式形成標(biāo)志;2009年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)成立,致力于推動(dòng)中國(guó)本地化的規(guī)范化發(fā)展,制定并發(fā)布了分門(mén)別類的本地化標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》《本地化供應(yīng)商選擇規(guī)范》《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》等。2011年,國(guó)際語(yǔ)言行業(yè)研究機(jī)構(gòu)TAUS提出本地化翻譯動(dòng)態(tài)質(zhì)量評(píng)價(jià)框架(DQF),充分考慮了影響譯文質(zhì)量評(píng)估的文本類型、交際功能、用戶需求、語(yǔ)境、譯文生產(chǎn)模式等因素。在進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí),該框架會(huì)自動(dòng)根據(jù)文本的參數(shù)值(功用、時(shí)間、觀感)和交際渠道類型,動(dòng)態(tài)地選擇相應(yīng)的評(píng)估模型,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外跨國(guó)公司的產(chǎn)品本地化翻譯中廣泛應(yīng)用,對(duì)規(guī)范本地化的生產(chǎn)流程、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)提供了有力保障。
規(guī)范化的翻譯質(zhì)量是保證產(chǎn)品本地化成功、使其順利融入本地市場(chǎng)并被消費(fèi)者接受的基礎(chǔ)。王傳英、盧蕊(2015:65)指出,“翻譯規(guī)范在本地化翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用非常明顯,可以粗略分為法律規(guī)范、技術(shù)規(guī)范和專業(yè)規(guī)范”。法律規(guī)范指譯文必須符合產(chǎn)品目標(biāo)市場(chǎng)所在國(guó)家或地區(qū)的法律法規(guī),如語(yǔ)言文字、產(chǎn)品質(zhì)量、敏感問(wèn)題表述方面的法律和規(guī)章制度等。技術(shù)規(guī)范則指譯文必須符合產(chǎn)品目標(biāo)市場(chǎng)所在國(guó)家或地區(qū)的翻譯服務(wù)規(guī)范、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯質(zhì)量要求以及各類文本的行業(yè)要求等。專業(yè)規(guī)范則指本地化過(guò)程中的具體翻譯要求,如譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、文檔翻譯處理規(guī)則、術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)格式規(guī)范等。
3.2.2流程標(biāo)準(zhǔn)化
質(zhì)量既包括產(chǎn)品質(zhì)量,又包括產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程的質(zhì)量(崔啟亮,2013:80)。本地化翻譯質(zhì)量也由兩部分構(gòu)成:譯文質(zhì)量和譯文生成過(guò)程的質(zhì)量。合理的流程是本地化翻譯項(xiàng)目成功的關(guān)鍵因素之一,不僅決定了翻譯的成本和效率,還決定了最終譯文的質(zhì)量。嚴(yán)格的流程能保證翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性、一致性和專業(yè)性,便于管理、提高效率、節(jié)約成本等,也易于對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行跟蹤和追溯等。本地化行業(yè)一直在探索并實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,其翻譯項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化操作流程通常分為預(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對(duì))和后處理三個(gè)流程(崔啟亮,2013:82),每個(gè)流程都有標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)施步驟和具體內(nèi)容,如表1所示。這些標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,確保了譯文的統(tǒng)一性、提高了專業(yè)性、增強(qiáng)了可用性,減少了錯(cuò)誤發(fā)生概率,也完善了項(xiàng)目管理(王傳英 盧蕊,2015)。
3.2.3質(zhì)量控制科學(xué)化
科學(xué)的翻譯質(zhì)量控制機(jī)制是保證本地化翻譯質(zhì)量的有效手段,流程化和標(biāo)準(zhǔn)化則是其質(zhì)量控制科學(xué)化的具體體現(xiàn)。本地化項(xiàng)目流程和要求都很復(fù)雜,需從組織層、語(yǔ)言資產(chǎn)層和實(shí)施層三個(gè)層級(jí),從整體上進(jìn)行全程、全員、全面地對(duì)影響質(zhì)量的因素進(jìn)行控制,才能有效保障本地化翻譯的質(zhì)量和效率(崔啟亮,2013:80),全程管理是本地化的重要特征,管理貫穿于產(chǎn)品本地化的啟動(dòng)、計(jì)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和交付全過(guò)程(崔啟亮,2015:69)。本地化項(xiàng)目管理者認(rèn)為翻譯過(guò)程管理影響翻譯結(jié)果(譯文)質(zhì)量,缺乏行之有效的翻譯項(xiàng)目過(guò)程管理將導(dǎo)致不合格的譯文。同時(shí),本地化項(xiàng)目管理者認(rèn)為提高譯文質(zhì)量需要加強(qiáng)譯前管理,貫徹預(yù)防譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤原則,而不是對(duì)已經(jīng)產(chǎn)生錯(cuò)誤的譯文進(jìn)行譯后校對(duì)。在本地化項(xiàng)目管理需要解決的問(wèn)題包括如何根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn)設(shè)計(jì)合適的工作流程,如何在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行有效監(jiān)控,如何有效識(shí)別和規(guī)避項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn),如何確保內(nèi)外部人員有效溝通等(王華樹(shù),2014:54)。
本地化重視甲方乙方密切而充分的溝通交流,貫穿于項(xiàng)目各個(gè)階段,是本地化過(guò)程中保證翻譯質(zhì)量的一種重要手段。在實(shí)施本地化翻譯質(zhì)量控制時(shí),通常會(huì)采取全流程、分階段的方法,將質(zhì)量控制細(xì)化落實(shí)到每一個(gè)環(huán)節(jié)。整個(gè)本地化翻譯過(guò)程于是分為譯前(預(yù)處理)、譯中、譯后(后處理)三個(gè)階段,每個(gè)階段都有嚴(yán)格規(guī)范的翻譯質(zhì)量管理措施,進(jìn)而全方位保證翻譯質(zhì)量。為了解決各類數(shù)據(jù)兼容、提高語(yǔ)言資產(chǎn)管理的科學(xué)化程度,本地化行業(yè)還設(shè)計(jì)制定了各類數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn),如便利企業(yè)數(shù)據(jù)交換的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn)(TMX)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn)(TBX)、斷句規(guī)則交換標(biāo)準(zhǔn)(SRX)、本地化數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)XLIFF等(王華樹(shù)等,2013:10)。
3.2.4 管理技術(shù)化
本地化對(duì)象是信息技術(shù)的產(chǎn)物,是語(yǔ)言和技術(shù)聯(lián)姻的結(jié)果,常常被視為“高技術(shù)翻譯”,因而現(xiàn)代化的工具是本地化的存在基礎(chǔ)(方夢(mèng)之,2019:12)。本地化對(duì)象復(fù)雜多樣,需要處理的包括文本、圖片、符號(hào)、視頻/音頻、圖表等類型,必須采用多種軟件才能進(jìn)行操作和處理。產(chǎn)品本地化時(shí)效性強(qiáng),質(zhì)量要求高,需要專業(yè)的本地化團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成,團(tuán)隊(duì)成員之間的協(xié)作與交流均需要采用技術(shù)手段(王傳英 盧蕊,2015)。就產(chǎn)品本地化的翻譯技術(shù)而言,可以分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)(Choudhury,2013),如譯后編輯、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、文字和語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、文件解析與格式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)料庫(kù)工具、譯文檢查與修改等方面的技術(shù)。
在技術(shù)的輔助下,項(xiàng)目成員可以很好地管理自己的翻譯任務(wù)。翻譯記憶技術(shù)使得譯者可以重復(fù)利用之前翻譯的內(nèi)容,保持譯文一致性,提高翻譯效率。術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)使得譯者能有效地完成術(shù)語(yǔ)抽取、翻譯、修改、存儲(chǔ)、傳輸?shù)裙ぷ?。翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)提高了翻譯工作管理的透明度和自動(dòng)化能力。質(zhì)量保證技術(shù)提高了譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)的客觀性、一致性和效率,可以預(yù)防本地化的缺陷,改進(jìn)本地化過(guò)程。這些翻譯技術(shù)提高了本地化工作的翻譯效率和翻譯質(zhì)量保證的自動(dòng)化能力,是本地化翻譯得以順利的技術(shù)保障(崔啟亮,2015:70)。本地化方法論在圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理中的應(yīng)用,本地化極大地滿足并推動(dòng)了企業(yè)和產(chǎn)品的全球化進(jìn)程,已經(jīng)成為當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)增長(zhǎng)最為顯著的領(lǐng)域(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì),2016)。圖書(shū)從翻譯到出版涉及多方面的改造,經(jīng)歷書(shū)名翻譯、封面和內(nèi)文板式設(shè)計(jì)、語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換等諸多流程,最終須符合目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的出版政策規(guī)范、目標(biāo)讀者的閱讀期待,并被目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)所接受,在本質(zhì)上是一個(gè)本地化過(guò)程,因而本地化在翻譯質(zhì)量管理方面的經(jīng)驗(yàn)和模式,對(duì)保障圖書(shū)翻譯質(zhì)量具有重要的啟示借鑒意義。欲使本地化的方法論在圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理中發(fā)揮作用,可從如下三方面入手。
4.1明確規(guī)范化的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
翻譯圖書(shū)要在目的語(yǔ)國(guó)家成功出版上市,對(duì)不適合的內(nèi)容要么刪減,要么改變表述方式,才能在政策和規(guī)定允許的范圍內(nèi)出版,并被讀者接受和認(rèn)可,才能完成圖書(shū)的跨文化傳播使命(馮全功 張惠玉,2017),這本質(zhì)上是對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量的規(guī)范化要求。圖書(shū)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)符合目標(biāo)市場(chǎng)和讀者對(duì)不同文體語(yǔ)言的規(guī)范化表達(dá),既要遵守目標(biāo)市場(chǎng)所在國(guó)的法律法規(guī),也要符合不同文體所特有的文體規(guī)范等。不同題材的圖書(shū),其語(yǔ)言表述風(fēng)格各異,讀者對(duì)不同類型圖書(shū)的語(yǔ)言期待也不盡相同。對(duì)小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文學(xué)類圖書(shū),其最大價(jià)值在其文學(xué)性,譯文風(fēng)格應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,力圖再現(xiàn)作者的語(yǔ)言風(fēng)格和審美特色等;對(duì)學(xué)術(shù)型圖書(shū)而言,思想和事實(shí)源于文本之外,邏輯清晰、概念明確是譯文的取勝之道,文本作者的個(gè)性特征和表達(dá)形式不是文本的重要內(nèi)容(呂樂(lè) 閆栗麗,2014:72)。在翻譯兒童讀物時(shí),語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔、明快、地道、有音韻美和節(jié)奏感,適合親子共讀,不能有憋足的譯文,以免影響孩子的母語(yǔ)學(xué)習(xí)等。這些都是出版社應(yīng)該明確的譯文質(zhì)量規(guī)范。鑒于此,出版社可從如下幾個(gè)方面實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo):
1. 借鑒本地化企業(yè)的做法,制定符合具體圖書(shū)項(xiàng)目的《翻譯風(fēng)格指南》,用以指導(dǎo)和規(guī)范圖書(shū)翻譯質(zhì)量。針對(duì)不同題材的圖書(shū),總結(jié)梳理翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題,提煉出疑難句型的具體翻譯處理辦法,在準(zhǔn)確傳遞原文思想內(nèi)容的前提下,從目的語(yǔ)角度審視譯文的規(guī)范性,使譯文表達(dá)符合地道、流暢、專業(yè)等要求。
2. 明確標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖表、地圖、貨幣、度量衡單位等的規(guī)范化處理方式,將出版社編輯對(duì)讀者和市場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),轉(zhuǎn)化為可供譯者翻譯參考的翻譯規(guī)范,進(jìn)而更好地規(guī)范譯者的譯文表述和格式規(guī)范,保證譯文質(zhì)量,提高翻譯和編審效率。
3. 對(duì)于譯者語(yǔ)言表達(dá)的個(gè)性化問(wèn)題,應(yīng)明確指出譯者可以有各自的語(yǔ)言風(fēng)格和表述偏好,但譯文風(fēng)格總體上是“去個(gè)性化的”,應(yīng)該符合當(dāng)前主流漢語(yǔ)行文規(guī)范。這樣才能既忠實(shí)于原文所言,又忠實(shí)于當(dāng)下的漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格和讀者。
4.2 重視譯審過(guò)程中的技術(shù)使用
以神經(jīng)機(jī)器翻譯和翻譯記憶技術(shù)為主導(dǎo)的翻譯技術(shù)正深刻改變著翻譯的形態(tài)和模式,已經(jīng)演進(jìn)為翻譯人員的必備工具,翻譯技術(shù)能力成為譯者的核心能力之一(PACTE,2005),翻譯也由此前的文本創(chuàng)造行為轉(zhuǎn)變?yōu)樽g后編輯(MTPE)行為,譯后編輯已然成為翻譯新業(yè)態(tài)(潘平亮,2013:61;崔啟亮,2014:68;馮全功 劉明,2018:55;李梅,2021:93)。翻譯技術(shù)的發(fā)展使翻譯的內(nèi)涵和外延均發(fā)生了深刻變化,翻譯已經(jīng)不僅僅局限于由人直接參與的口譯或筆譯,還包括人機(jī)互譯、機(jī)器翻譯等(穆雷 方夢(mèng)之,1997:167),翻譯也因而被視為一種人與機(jī)器協(xié)作完成的活動(dòng)(Alonso and Calvo, 2015)。謝天振(2015:15)指出,翻譯的定義也被人們視為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至視作翻譯行為的準(zhǔn)則,并以之指導(dǎo)和規(guī)范當(dāng)下的翻譯行為和翻譯活動(dòng)。代表了先進(jìn)翻譯生產(chǎn)力的MT、CAT、MTPE等翻譯生產(chǎn)工具及模式,理應(yīng)在圖書(shū)翻譯領(lǐng)域得到有效普及。
我國(guó)圖書(shū)翻譯需求量巨大,運(yùn)用以翻譯記憶、神經(jīng)機(jī)器翻譯為代表的翻譯工具提供高質(zhì)量的翻譯輔助,已成為應(yīng)對(duì)圖書(shū)翻譯挑戰(zhàn)的必然選擇。以翻譯記憶為代表的翻譯技術(shù)已經(jīng)出現(xiàn)并在翻譯行業(yè)應(yīng)用了近30年,大量研究表明翻譯技術(shù)有助于提高幾乎各類文本的翻譯效率和質(zhì)量,有關(guān)翻譯技術(shù)提升圖書(shū)翻譯質(zhì)量、效率,改善圖書(shū)翻譯管理流程等方面的作用也在研究中得到論證(徐彬 郭紅梅,2015;梁本彬,2018;梁本彬 李天云,2021等)。此外,服務(wù)于翻譯的信息技術(shù)能有效“彌補(bǔ)自身知識(shí)與能力體系的欠缺,促進(jìn)知識(shí)升質(zhì)和智能增量,應(yīng)對(duì)翻譯行業(yè)的各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)的可持續(xù)發(fā)展”(王少爽,2017:62)?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)不僅極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量,也使得現(xiàn)代意義上的多人合作翻譯成為可能(謝天振,2015:15)。無(wú)論是單機(jī)版的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,還是基于云端的計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái),均具有翻譯項(xiàng)目管理的功能,便于團(tuán)隊(duì)成員翻譯協(xié)作和項(xiàng)目管理。
圖書(shū)出版已經(jīng)進(jìn)入電子化時(shí)代,電子化的文檔為翻譯技術(shù)使用創(chuàng)造了條件,而翻譯技術(shù)的使用也為出版社積累特色領(lǐng)域的語(yǔ)言資產(chǎn)提供了便利。無(wú)論是出版社編輯,還是圖書(shū)譯者,都應(yīng)意識(shí)到在AI技術(shù)盛行的時(shí)代,擁抱翻譯技術(shù)是行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì),是譯者和編輯都應(yīng)該掌握的先進(jìn)生產(chǎn)工具。如果出版社圖書(shū)編輯和譯者熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,可以直接翻譯InDesign和FrameMaker等寫(xiě)作的圖書(shū)文件,無(wú)需轉(zhuǎn)換成Word格式,提高了翻譯效率,也保證了排版質(zhì)量?,F(xiàn)代化的翻譯技術(shù)對(duì)于圖書(shū)中的圖片、表格、地圖、排版等都有極好的處理功能;基于現(xiàn)代翻譯技術(shù)平臺(tái)展開(kāi)的圖書(shū)翻譯,在過(guò)程中能生成基于統(tǒng)一格式、便于交換的雙語(yǔ)記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),經(jīng)過(guò)整理之后可形成標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),并會(huì)隨著圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的增多而不斷擴(kuò)大,這些語(yǔ)言資產(chǎn)能幫助后續(xù)同類題材的翻譯提高翻譯質(zhì)量和效率,同時(shí)也能對(duì)機(jī)器翻譯引擎進(jìn)行訓(xùn)練,提高機(jī)器翻譯在同類型圖書(shū)翻譯中的質(zhì)量,同時(shí)也提高編審的質(zhì)量和效率。
4.3 譯審流程標(biāo)準(zhǔn)化
標(biāo)準(zhǔn)化的生產(chǎn)流程是本地化企業(yè)順利推進(jìn)生產(chǎn)、保證質(zhì)量、節(jié)約成本的重要手段。本地化翻譯過(guò)程中采取的TEP標(biāo)準(zhǔn)化流程(Translation, Editing, Proofreading,即翻譯、編輯、校對(duì))將翻譯、編輯和校對(duì)各環(huán)節(jié)充分整合,各環(huán)節(jié)參與者充分溝通,確保了譯文的統(tǒng)一性、專業(yè)性,減少了出錯(cuò)概率,節(jié)約了成本。出版社應(yīng)充分借鑒本地化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化流程,積極承擔(dān)起圖書(shū)翻譯的項(xiàng)目管理職能,充分將譯者、編輯、翻譯技術(shù)及管理平臺(tái)、語(yǔ)料資源、譯文規(guī)范和經(jīng)驗(yàn)等進(jìn)行整合,優(yōu)化資源配置,統(tǒng)籌兼顧圖書(shū)翻譯環(huán)節(jié)和“三審三校”的編審環(huán)節(jié),進(jìn)而形成合理、高效的標(biāo)準(zhǔn)化譯審流程。標(biāo)準(zhǔn)化的圖書(shū)翻譯—審校流程可以分為譯前、譯中、譯后三階段,各個(gè)階段實(shí)施既定的操作步驟,負(fù)責(zé)不同的管理內(nèi)容,同時(shí)又確保流程各環(huán)節(jié)之間的充分溝通與交流,最終實(shí)現(xiàn)全流程、技術(shù)化的管理,具體內(nèi)容如表2所示。
標(biāo)準(zhǔn)化的圖書(shū)翻譯審校流程能較大程度地避免翻譯過(guò)程和編輯過(guò)程割裂所導(dǎo)致的質(zhì)量和進(jìn)度等問(wèn)題,確保了譯者和編輯之間資源同步共享,編輯的編審經(jīng)驗(yàn)?zāi)茌^好地服務(wù)于前端的翻譯,同時(shí)也提高了翻譯管理的可視化程度,也便于追蹤翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。出版社源源不斷積累的同類題材高質(zhì)量術(shù)語(yǔ)庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、《翻譯風(fēng)格指南》等規(guī)范性資料能讓譯者將更多精力投入到譯者需要投入創(chuàng)造性精力和智慧的地方,不僅提高了翻譯效率,也保證了譯文質(zhì)量,便利了后續(xù)的審校,進(jìn)而形成圖書(shū)翻譯行業(yè)的良性循環(huán)。
5. 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前圖書(shū)翻譯出版面臨著翻譯量不斷增加、翻譯復(fù)雜程度日益加劇、翻譯周期越來(lái)越短的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),嚴(yán)重制約著圖書(shū)翻譯的質(zhì)量和效率。本地化服務(wù)企業(yè)經(jīng)過(guò)30多年的探索,在翻譯質(zhì)量管理方面已經(jīng)實(shí)踐總結(jié)出一套高效可靠的機(jī)制,其以質(zhì)量規(guī)范化、流程標(biāo)準(zhǔn)化、質(zhì)控科學(xué)化和管理技術(shù)化特征的翻譯質(zhì)量管理經(jīng)驗(yàn),對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理具有積極的啟示和借鑒意義。一方面,出版社編輯和譯者均應(yīng)深化對(duì)圖書(shū)翻譯出版的本地化屬性認(rèn)識(shí),充分意識(shí)到規(guī)范化的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對(duì)確保翻譯質(zhì)量和效率的重要作用;另一方面,編輯和譯者均須轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識(shí)人工智能語(yǔ)言技術(shù)的巨大優(yōu)勢(shì),擁抱翻譯新技術(shù),讓翻譯技術(shù)為譯者賦能,提高翻譯的質(zhì)量和交付速度。與此同時(shí),編輯也應(yīng)借助本地化服務(wù)企業(yè)在翻譯質(zhì)量管理方面的理念、經(jīng)驗(yàn)和手段,積極完成角色轉(zhuǎn)變,承擔(dān)起項(xiàng)目組織者、管理者和語(yǔ)言資產(chǎn)整理者等多重角色,將編輯的管理、編審和譯者的翻譯過(guò)程納入翻譯管理平臺(tái),實(shí)現(xiàn)全流程的可視化管理,充分保證圖書(shū)翻譯出版的質(zhì)量和效率,更好地服務(wù)于讀者和國(guó)家經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)。
參考文獻(xiàn)【略】
文獻(xiàn)信息
梁本彬,崔啟亮.基于本地化理念的圖書(shū)翻譯質(zhì)量管理模式構(gòu)建[J].翻譯跨學(xué)科研究,2022,3(02):155-167.
作者簡(jiǎn)介
梁本彬,重慶第二師范學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
崔啟亮,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任。研究方向?yàn)楸镜鼗⒄Z(yǔ)言服務(wù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。
特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來(lái)源:云彬翻譯社區(qū)
轉(zhuǎn)載編輯:陳柯淼
審核:沈澍 李瑩 崔馨月 趙恩婷