拙譯《殺死一只知更鳥》230216
Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley’s insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive. I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur. 每天晚上,我在小床上聽到的來自Radley屋后走廊的聲音都放大了三倍,雙腳刮擦碎石子的每一聲聲響都是Boo Radley在尋求復(fù)仇,路過的黑人兄弟在夜間發(fā)出的每一聲大笑都是由于Boo Radley先釋放再追趕我們,昆蟲撲向熒幕的聲音都是Boo Radley那瘋狂的手指在將鐵絲拆分折斷,而那些周遭的楝樹生機盎然又相當(dāng)致命。我一直在沉睡和清醒之間輾轉(zhuǎn),直到我聽到Jem的咕噥聲。
標(biāo)簽: