勃拉姆斯_我們倆漫步在一起(Wir wandelten,wir zwei zus

Wir wandelten, wir zwei zusammen[1]
我們倆漫步在一起
Text: Georg Friedrich Daumer
格奧格·弗里德里希·陶默爾詞
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.96 Nr.2,1884
作品第96號(hào)第2首,1884年作
嚴(yán)寶瑜譯
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Wir wandelten, wir zwei zusammen,
我們漫步,我們倆一起漫步,
ich war so still und du so stille;
我無(wú)言,你也無(wú)言;
ich g?be viel, um zu erfahren,
我很想知道,
was du gedacht in jenem Fall.
你在那種情況下會(huì)怎么想,
Was ich gedacht,
我的想法還是那樣!
unausgesprochen verbleibe das!
但我沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。
?
Nur Eines sag ich:
我只想說(shuō):
so sch?n war alles, was ich dachte,
我想的都是美好的,
so himmlisch heiter war es all!
一切都象天上那么快活!
In meinem Haupte die Gedanken
在我的腦袋里,思想
sie l?uteten wie goldne Gl?ckchen;
象金色的鈴鐺在鳴響,
so wundersü? so wunderlieblich
那么地甜蜜,那么地可愛(ài),
ist in der Welt kein andrer Hall.
那樣的聲音在人間是聽(tīng)不到的。
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.404”。
五線譜


