【語齋.翻譯】這11處神來譯筆,怎一個妙字了得!

點擊“語齋翻譯”↑↑↑,關(guān)注我們吧!
我們都知道中文美,美在詩詞,美在韻律,美在形神,卻常常忽略了——中文,還以其翻譯驚艷于世!今日,為了一位百歲老人,帶你去看看他癡迷了一生的“信達(dá)雅的世界”,有多迷人!
?
?
01
翻譯之妙,
請看你手里的那瓶汽水。
可口可樂(Coca-Cola),
一直被認(rèn)為是譯得最出彩的品牌名之一,
不但保持了音譯,還比英文更有寓意。
?

你可能不知道,
它一開始有一個非常奇怪的名字,
叫“蝌蝌啃蠟”!
“老板,來一瓶蝌蝌啃蠟!”
(總覺得哪里怪怪的

)
被接受的狀況自然可想而知。
后來,公司登報重金求譯名,
當(dāng)時身在英國的蔣彝教授,
以“可口可樂”擊敗了競爭對手。
很快,這四個字風(fēng)靡中國,幾近家喻戶曉。
02
翻譯之妙,
在外國人名被譯成中文之后——
Scarlett O'hara
郝思嘉
《飄》的女主角
?
Rhett Butler
白瑞德
《飄》的男主角
?
Romeo and Juliet
羅密歐與朱麗葉
?
Jane Eyre
簡·愛
Erwin Schr?dinger
埃爾溫·薛定諤
?
Pablo Neruda
巴勃羅·聶魯達(dá)
(詩人自己曾表示,
很喜歡由三只耳朵組成的“聶”字????????????)
Oscar Wilde
奧斯卡·王爾德
??
Chaucer
喬叟
(“英國詩歌之父”,“叟”有對老年男子尊稱之意,光看名字,一個可親可敬的老頭不就浮現(xiàn)在眼前了???)
?
Yeats
葉芝
?
Pet?fi
裴多菲
?
John Keats
約翰·濟(jì)慈
?
珀西·比?!?strong>雪萊
Percy Bysshe?Shelley
(你仔細(xì)品品“雪萊”二字:
雪之冬來了,鶯飛草長的春天還會遠(yuǎn)嗎???)
03
翻譯之妙,
在于一見鐘情的地名。
Firenze
佛羅倫薩
(徐志摩譯的是“翡冷翠”,其實更具詩意。)
?
Milan
米蘭
?
Turin
都靈
Paris
巴黎
Champs Elysees
香榭麗舍

Fontainebleau
楓丹白露
?
Aegean Sea
愛琴海
?
Zurich
蘇黎世
?
Linkoping
林雪平
(瑞典南部城市)
?
Dushanbe
杜尚別
?
Baltic Sea
波羅的海
04
翻譯之妙,
藏在比旋律還深情的歌詞里。
Someone?Like?YouAdele?-?Someone?Like?You

Someone Like You?《另尋滄?!?span id="s0sssss00s" class="font-size-12">(節(jié)選)I heard that you are?settled down?已聞君,諸事安康。That you found a girl and you're married now?遇佳人,不久婚嫁。I heard that your dreams came true?已聞君,得償所想。
Guess she gave you things I didn't give to you?
料得是,卿識君望。
Never mind I'll find someone like you?毋須煩惱,終有弱水替滄海。I wish nothing but the best for you too?拋卻糾纏,再把相思寄巫山。Don't forget me I beg I remember you said?勿忘昨日,亦存君言于肺腑。Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead?情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
05
翻譯之妙,
在于比電影還難忘的電影名。
Gone with the Wind
《飄》/《亂世佳人》

Waterloo Bridge
《魂斷藍(lán)橋》
?
Ghost
《人鬼情未了》
?
The Bridge of Madison County
《廊橋遺夢》
?
Oliver Twist
《霧都孤兒》
Léon
(直譯:殺手萊昂)
《這個殺手不太冷》
?
Amelie
(直譯:天使艾米莉、艾蜜莉的異想世界)
《天使愛美麗》
Flipped
《怦然心動》

Mission: Impossible
《碟中諜》
?
The Great Waltz
(直譯:圓舞曲之王)
《翠堤春曉》
How to Steal a Million
《偷龍轉(zhuǎn)鳳》
?
The Wonderful Wizard of?OZ
《綠野仙蹤》
The Truman Show
《楚門的世界》

?
The Pursuit of Happiness
《當(dāng)幸福來敲門》
?
The legend of 1900?
《海上鋼琴師》
?
The Phantom of The Opera?
(直譯:歌劇幽靈)
《歌劇魅影》
?
Before Sunrise?《愛在日出黎明前》
Before Sunset?《愛在日落黃昏時》
06
翻譯之妙,
在你張口就來的那一句經(jīng)典獨白——
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,
至今仍是最受讀者歡迎的版本之一,
他把《哈姆雷特》中那句
“To be or not to be,
that is the question.”
譯成“生存還是毀滅,
這是一個值得考慮的問題”,
令人拍手叫絕之際,也引發(fā)了
我們對命運的思索,很是經(jīng)典。
07
翻譯之妙,
在你常引用的那一段名言里——
“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,
數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,
倫理學(xué)使人莊重,
邏輯修辭之學(xué)使人善辯:
凡有所學(xué),皆成性格。”
名家王佐良譯的哲學(xué)家培根的《談讀書》
文辭優(yōu)美,朗朗上口。
這一段佳句,出現(xiàn)在課本上,
作文上,校園走廊,不知被引用過多少次。

08
翻譯之妙,
在余光中的筆下見得真——
“In me the tiger sniffs the rose.”
——英國詩人西格夫里·薩松
余光中翻譯的是,
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
猛虎之剛,薔薇之柔,存于一心。
誰看了不直呼一句:妙啊!

09
翻譯之妙,
還在于一千個譯者就有一千種可能。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You?say that you love the sun,
but you find a shadow spot?when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why?I am afraid,
because you say that you love me too.
?
【普通版譯文】
你說你愛雨,但是下雨時,你卻撐開了傘。
你說你愛陽光,但當(dāng)陽光播撒時,你卻躲在陰涼之地。
你說你愛風(fēng),但清風(fēng)撲面時,你卻關(guān)上了窗。
我怕你對我也是如此之愛。
?

【文藝版譯文】
你說煙雨微茫,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
?
【詩經(jīng)版譯文】
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
?
【離騷版譯文】
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
10
翻譯之妙,
還在我們的“翻譯天團(tuán)”脫口而出時——
今年初,在中美高層戰(zhàn)略對話會上,
外交部翻譯司的張京
以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),
給我們留下了深刻印象↓↓

以實力圈粉,一直被大家津津樂道的,
還有早前在總理記者會上
流利翻譯《離騷》詩句走紅的張璐。
古文翻譯一般都要揣摩良久而度其意,
在同傳現(xiàn)場引述古文,
對譯者來說,難度簡直突破“地獄級”!
而張璐頃刻就將“亦余心之所善兮,
雖九死其猶未悔”譯成
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I don't regret a thousand times to die.”
“譯”語驚人,技驚四座。
她把“九”譯成thousand times(千次),
網(wǎng)友稱是極其巧妙貼切的。
?
11
翻譯之妙,
更在于:一人,甘之如飴,為之癡迷的一生。
今日上午,
百歲翻譯泰斗許淵沖逝世。
他曾說,把一個國家創(chuàng)造的美,
轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,
也是他翻譯詩歌的初衷。
他的一生,就是追尋翻譯之美的一生。
?

見字如面,
采擷先生的經(jīng)典翻譯賞讀,
再送先生一程!
我們以這“美的翻譯”,
悼之、祭之、敬之、恒念之。
?
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
?
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel?so sad, so drear, so lonely,?
without cheer.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest?
sheds its leaves shower by shower,
The endless river?
rolls its waves hour after hour.
?
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a?greater height.
夜讀丨《不想努力時,你就想想他》?點擊了解許淵沖的一生↓↓

監(jiān)制丨李浙 ?編輯丨王若璐 校對丨少卓本文來源?央視新聞
配圖丨視覺中國、央視新聞等 版權(quán)歸原作者所有