關(guān)于物語系列動畫中“黑齣”及“齣”含義的考證草稿
看清楚標(biāo)題,這是草稿,但因?yàn)榉N種原因,定稿恐怕得有生之年了。但基本的要點(diǎn)都會給到的。
首先,那個“齣”字,在我國相關(guān)規(guī)定中視為“出”的繁體字(詳見2013年的《通用規(guī)范漢字表》,應(yīng)該是叫這個)。
然后,網(wǎng)上關(guān)于“黑齣”的解釋,最早且最詳盡的解釋來自于化物語吧2009年9月7日的一個貼子,給出解釋的是6樓,解釋內(nèi)容如下:
黑出指不下帷幕,只關(guān)照明的換場,一般用于同章節(jié)的場景變換
紅出指下帷幕,不關(guān)照明的換場,一般代表一個章節(jié)的結(jié)束
這個解釋目前還沒找到更準(zhǔn)確的文獻(xiàn)證據(jù),歡迎相關(guān)專業(yè)人員補(bǔ)充。
換句話說,“黑齣”這種表現(xiàn)形式本身,應(yīng)該是源于西方的(待進(jìn)一步的文獻(xiàn)資料)。事實(shí)上在傷物語里,用的甚至不是漢字,而是法語的noir(黑色的)、rouge(紅色的)這些詞。
但它既然寫作漢字,尤其還有個“齣”這樣不常見的繁體字,那還是值得再說道說道的。
根據(jù)《字匯補(bǔ)》,這個字很可能是元明時期生造出來的一個字。造出來的一個可能原因是,它是“齝”的訛字。但不管怎樣,它最早見于傳奇,也就是說,它從一開始就是作為戲劇的專門用語出現(xiàn)的(用法類似“一出戲”)。
以上就是這個字的漢語意思,雖然因?yàn)槭遣莞?,稍顯粗糙了點(diǎn)。
但它的日語意思,尤其是這里的意思,還是?有些出入的。
首先這個字最晚在江戶時代就流傳到日本了。和中文一樣,它確實(shí)也可以指代一部作品的一個段落之類的。
但它在日語里,還可以指代電影中的一個畫面,換句話說,它可以指一幀。
這兩個意思有什么很大區(qū)別嗎?當(dāng)然有。打個比方的話,中文的意思說的是一段位移或一段路程,日文里的后面這個意思則是位移或路程中的一個點(diǎn),而“黑齣”的意思很明顯更接近后者,而且明顯還是個特殊的點(diǎn):“終點(diǎn)”。
換句話說,物語系列中的“黑齣”這類詞,是用中文在元明時期生造的一個字,以其在日語中的獨(dú)特含義(不排除這種特殊含義本身也來源于對西方相關(guān)術(shù)語的翻譯,具體情況待考),表達(dá)了一個西方?的對應(yīng)專業(yè)術(shù)語。(更詳細(xì)內(nèi)容待考)
以上就是這篇草稿的主體內(nèi)容了。
匆匆而就,萬望海涵。