Think big!與有喜了/好事將近

Think big!這是個(gè)經(jīng)常會(huì)在美劇里看到的非正式用語,口頭語。什么意思?想大一點(diǎn)?往大了想?大大地想?英文里的解釋是To?have?big?plans?for?the?future;?be?ambitious.?要有雄心,要敢想,要敢于有大目標(biāo)。要有氣魄才行,先掙它一個(gè)億再說!
據(jù)說這個(gè)詞是上個(gè)世紀(jì)才開始流行的一種說法,最開始是人們?cè)诎峒視r(shí)候說的話,There's?no?point?in?moving?to?a?place?the?same?size;?we?have?to?think?big?and?plan?for?expansion?.?換個(gè)一樣大小的房子有個(gè)蛋的意思,往大了想嘛。所以在說別的事情時(shí)候也就可以沿用了,確實(shí)就是讓你想個(gè)大點(diǎn)的目標(biāo)的意思,別那么猥瑣。有點(diǎn)志氣!有點(diǎn)信心!

有喜了、好事將近,這都是我們漢語里和女同志懷孕了要生孩子有關(guān)的一些委婉的說法。在英文里類似的說法是什么呢?老外都很直白只用She's pregnant? No way.
先說有喜了,英文里會(huì)說She's in an interesting condition or she's in?a certain condition.?當(dāng)用在女同志身上時(shí),說她處在一個(gè)有意思的境地或者某種狀態(tài)下,其實(shí)說的就是懷了孩子這件事。
好事將近在中文里不一定說的是快要生孩子,似乎也會(huì)用在別的好事上,但我的第一感覺聽到這個(gè)詞總是在說某個(gè)家庭要添丁了。英文里有個(gè)非正式用語,說一個(gè)女人要生孩子了,Going to have a baby,?他們會(huì)說 She's in a/the family way.?有了孩子家庭就完整了,這就是個(gè)溫馨的小家了,所以就是在建立家族、家庭的路上的意思,好事在路上了,越來越近了。
這兩個(gè)習(xí)語在英文里都沒有包含“好事”、“喜”的意思,但是可以這樣意譯的,這就是積累的英語習(xí)語多了之后,便能更好地翻譯出對(duì)應(yīng)的英文。