轉(zhuǎn)自微博瓦里瓦卷 由利牌烏冬涼面
http://m.weibo.cn/status/4629515415850570? #GARNET DIARY# 之十三(中村由利篇) 2003.08.27 (Wed) Yuri Nakamura 大家喜歡烏冬面還是蕎麥面呢? 我的話喜歡烏冬面。 夏天我會做自己特制的烏冬涼面來吃。 在烏冬面里加入蘿卜泥、紫蘇、蔥、玉子燒、煉梅,再澆上醬油拌著吃。 很好吃的哦。。 ———— 原文: 皆さんはうどんとそば、どっちが好きですか? 私はうどんです。 夏は自分流ひやしうどんをつくって食べます。 うどんに大根おろし、しそ、ねぎ、玉子焼き、ねりうめを入れて つゆをかけて、まぜまぜして食べるのです。 おいしいですよ。。 ———— 吃貨yurippe上線了XD “自己特制”那句,日語是“自分流”,類似于“我流”,挺喜歡這個詞的感覺好帥hhh像是獨(dú)門流派一樣233但是為了語句通順并沒有體現(xiàn)在翻譯上。。有點(diǎn)可惜。。 ——“夏天我會吃自制的由利牌烏冬涼面”XD這樣也很可愛!但是又擔(dān)心添油加醋過頭qaq大家喜歡哪種呢? 既不想減少信息量想盡量還原,又要語句不那么別扭感覺好難qaq再比如我都是還原了標(biāo)點(diǎn)符號,但是句號又有點(diǎn)冷冰冰的??? 像之前翻譯廣播因為都是口語,所以倒是可以翻得不那么生硬,還可以加可愛的顏文字,更接近自己的語言,感覺那時候比較順暢qwq
標(biāo)簽: