飄 瑪格麗特·米切爾
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1dXS4xpwVOnA_CRbvjNJjKg?pwd=fay0?
提取碼:fay0

編輯推薦
① 每個女孩都應(yīng)一讀再讀的文學(xué)經(jīng)典
② 全球現(xiàn)象級暢銷名著 銷售量穩(wěn)居第一的美國小說
③ 原著榮獲普利策獎、美國出版商協(xié)會獎和紐約南方協(xié)會金盾獎牌
④ 著名翻譯家傅東華經(jīng)典譯本 ,地道的英語文學(xué)翻譯摹本
⑤ 根據(jù)小說改編而成的電影《亂世佳人》一舉奪得10項奧斯卡大獎,并成為電影史上的經(jīng)典名片
⑦ 一份硬核女性的人生指南 一場生存與愛欲的較量 一次人性與世情的博弈
⑧ 橫看全書,是一部老南方種植園文明的沒落史,一代人的成長史和奮斗史;而縱觀全書,則似一部令人悲慟的心理劇,以戲劇的力量揭示出女主人公在與內(nèi)心的沖突中走向成熟的過程。所以看《飄》,就猶如走進(jìn)原始森林,越深越美。——楊絳
內(nèi)容簡介
《飄》是一部以美國南北戰(zhàn)爭為背景進(jìn)行敘述的愛情小說。作者瑪格麗特著重描寫了留在后方家里的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗和感受,從戰(zhàn)爭伊始對戰(zhàn)爭懷有崇敬心理、對戰(zhàn)爭全然的支持,到因戰(zhàn)爭而帶來的失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程。在大時代的風(fēng)浪中,堅強的個體凜然面對嚴(yán)酷的現(xiàn)實,成為生活中不畏困難、重新前進(jìn)在生活旅途上的強者。
作者簡介
①作者瑪格麗特?米切爾是美國著名的暢銷書作家。她創(chuàng)作的《飄》的銷量一直位居美國暢銷書的前列。截止70年代末期,小說己被譯成27種文字,在全世界的銷售量也逾2000萬冊,《飄》還被改編為電影《亂世佳人》,成為一代銀幕經(jīng)典。
②譯者傅東華,是中國著名的翻譯家、作家,早在20世紀(jì)30年代就在我國翻譯界獲得相當(dāng)影響。他的文學(xué)翻譯生涯開始于五四以前,一生翻譯著作三十多種,涵蓋多種文學(xué)體裁和流派,分屬不同歷史時期和國家,其中半數(shù)以上屬外國文學(xué)名著,如《飄》《堂吉訶德》等。傅東華的譯文,無論是詩,還是散文,小說,都合乎中國人的習(xí)慣,且發(fā)自他自己內(nèi)心對漢語言文字、文學(xué)的熱愛。他所譯的《飄》,被認(rèn)為是二十世紀(jì)中國z值得閱讀的外國小說之一,目前尚無人企及。
內(nèi)頁插圖




精彩書評
★橫看全書,是一部老南方種植園文明的沒落史,一代人的成長史和奮斗史;而縱觀全書,則似一部令人悲慟的心理劇,以戲劇的力量揭示出女主人公在與內(nèi)心的沖突中走向成熟的過程。所以看《飄》,就猶如走進(jìn)原始森林,越深越美。
——楊絳
精彩書摘
希禮急忙悶住她的嘴,那副面具脫下了。
“你決不能說這樣的話,思嘉!決不能說。你一定是有口無心的,你會憎恨你自己說這樣的話,也會憎恨我聽這樣的話! ”
思嘉將頭一扭扭開去。一股迅速的熱流通過她全身。
“我永遠(yuǎn)不會憎恨你。我告訴你我是愛你的,而且知道你一定會顧念我,因為——”她停了一停,她從來不曾見過誰的臉上有這么多的苦惱, “希禮,你是不是顧念我——到底顧念不顧念我? ”
“是的, ”他遲鈍地說, “顧念的。 ”
她吃驚了。即使他說他討厭她,也不至于吃驚得這么厲害的。她抓住他的袖子,一句話都說不出。
“思嘉, ”他說, “我們可不可以各自走開,從此忘記了剛才說的這些話? ”
“不, ”她低聲說, “我不可以。你這是什么意思?你難道不要——不要跟我結(jié)婚嗎? ”
他回答: “我是快要跟媚蘭結(jié)婚了。 ”
不知怎么的,她覺得她自己已經(jīng)在一張?zhí)禊Z絨的矮椅上坐著,希禮坐在她腳跟前的一張?zhí)つ_凳上,緊緊握住她的一雙手。他在那里說話——說著毫無意義的話。他的心完全是一片空白,一刻兒之前那些勢如潮涌的思想都不知到哪里去了,因而他的話對她一點兒不留印象,猶如雨點打在玻璃窗上一般。其實那是一番慈祥的話,如同一個父親對一個受傷的孩子說的,但是她一句都聽不進(jìn)去。唯有“媚蘭”二字的聲音觸著了她的意識,她就對他那雙晶瑩的灰色眼睛看了看。她看見里面含有使她發(fā)窘、疏遠(yuǎn)以及自恨的神情。
“家父今天晚上就要宣布這個婚約了。我們不久就要結(jié)婚。這事我本來應(yīng)該對你講的,但是我當(dāng)你已經(jīng)知道了。我當(dāng)是大家都已經(jīng)知道的,幾年前就已經(jīng)知道的。我做夢也想不到你——你有這么許多追求你的人,我當(dāng)是司徒——”
生命、感情和理解漸漸流回她身上來了。
“但是你剛才還說你是顧念我的。 ”
他的熱手使她感覺到難受。
“親愛的,你難道一定要我說出使你難受的話來嗎? ”
她的沉默逼得他再說下去。
“我怎么能夠使你明白這些事情呢,親愛的?你年紀(jì)這么輕,又不肯思想,連結(jié)婚的意義還不知道的。 ”
“我知道我愛你。 ”
“像我們這樣兩個不同的人,單單有愛是不能使結(jié)婚成功的。思嘉,你所要的男人必須要他的全部,必須是他的身體、他的感情、他的靈魂、他的思想,一概都在內(nèi)。如果你不能一概都有,你就會覺得苦惱。至于我,我不能把整個的我給予你。我不能把整個的我給予任何人。而我對于你的心思、你的靈魂,也不能全部都要。那時你就要難受了,你就要恨我了,恨我入骨了!你要恨我所讀的書,恨我所愛的音樂,為的這些東西要把我從你身邊拉開去,怕是拉開一刻兒你也難受的。所以我——或許我——”
“你愛她嗎? ”
“她是像我的,是我的血統(tǒng)的一部分,我們能互相了解的。思嘉!思嘉!我能不能使你明白,除非兩個人彼此相像,否則結(jié)婚就決不能有平穩(wěn)的日子。 ”
別的人也曾說過: “結(jié)婚必須彼此是同類,否則就不會有幸福。 ”誰說的呢?
這話仿佛她聽見了已經(jīng)一百萬年了,但是仍舊一點兒沒有意義。
“但是你說你顧念我的。 ”
“我本不應(yīng)該這么說。 ”
在她腦子里的什么地方,一種緩慢的火升騰起來,憤怒開始掃除了其余的一切。
“好吧,那么這話是王八蛋說的了——”
希禮的臉變得雪白。
“是的,我是王八蛋,我說的,因為我要跟媚蘭結(jié)婚了。我對你不起,媚蘭更對你不起。我本不應(yīng)該說的,因為我知道你不會懂的。可是我怎么能夠不顧念你呢——你有那么熱烈的生活的熱情,我卻一點兒沒有。何況你能夠有那么熱烈
的愛,那么熱烈的恨,我都不可能呢!而且,你是天真得像火,像風(fēng),像野生的東西,而我——”
查看全部↓
前言/序言
譯 序
前年我將《吉訶德先生傳》續(xù)譯完書之后,便頗倦于譯事,以為這種工作究屬太機械,于人于己都沒有多大好處,不如趁我這無幾的余年,多做一點不為他人作嫁的筆墨,或許可以比較心安理得。所以當(dāng)時我曾對朋友們宣說:《吉訶德先生傳》是我z后一部譯稿了。
今年夏初,由本書拍攝成的電影 《亂世佳人》(前曾譯作 《隨風(fēng)而去》) 在上海上映四十余日,上海的居民大起其哄,開了外國影片映演以來未有的紀(jì)錄,同時本書的翻印本也成了轟動一時的讀物,甚至有人采用它做英文教科書了,我卻還像一個初到上海的鄉(xiāng)下人,全不曉得這回事。當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。那時我厭倦譯書工作的心理并未改變,又以為一部時髦書未必一定就是一部好書,所以遲疑不決,停頓了近一月。直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實還值得一譯。同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經(jīng)有兩個譯本,都銷得很好。于是我就發(fā)了一股傻勁,把事情決定下來——他們有,我們怎么能沒有?
但是這么一部百余萬言的巨著,碰在這么一個紙昂墨貴的時期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕資本虧折的出版家