【語齋.翻譯】“去醫(yī)院”說“go to hospital”居然是中式英文!

點(diǎn)擊上方“語齋翻譯”↑↑↑關(guān)注我們
語齋翻譯,竭誠(chéng)為每一位客戶提供滿意的翻譯服務(wù)!
語齋愿與您共同分享英語知識(shí)、翻譯技能、學(xué)術(shù)及多業(yè)界資訊,成就您事業(yè)的飛越。
Hey, there~ 歡迎再次來到這里。與語齋一起,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),做最好的自己。

各語種翻譯需求,歡迎聯(lián)系

生病了要不要go to hospital?其實(shí)英文hospital并不能隨口說,原因是這樣的...

為什么go to hospital是中式英文?
首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異。我們喜歡說去醫(yī)院,而大多數(shù)英語國(guó)家的人會(huì)說看醫(yī)生,在他們的認(rèn)知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
更常用的表達(dá)
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生。
I have a doctor's appointment
我和醫(yī)生預(yù)約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫(yī)生看看吧。
什么情況說hospital?
hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思。所以當(dāng)你說你要go to hospital的時(shí)候,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為你病的很嚴(yán)重,并且到了要住院的程度,非常容易產(chǎn)生誤會(huì)。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個(gè)面部受傷,進(jìn)了醫(yī)院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫(yī)生會(huì)讓她再住至少一個(gè)星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請(qǐng)病假的時(shí)候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.那距離老板開除你就不遠(yuǎn)了。我們都知道舒服是comfortable,表示身體不舒服,可不能說uncomfortable。
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。

身體不舒服該怎么說?
看了前面你應(yīng)該知道,如果和老板說,你uncomfortable,老板會(huì)認(rèn)為,你在公司待得不自在。為了避免誤會(huì),你可以這樣說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感覺很糟,是因?yàn)樵卺t(yī)院待太長(zhǎng)時(shí)間了。
語齋翻譯愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系。