【語齋.翻譯.雙語】Barrel of laughs “單口喜劇”用笑點暴擊痛點,用幽默跟生活和解

點擊“語齋翻譯”↑↑↑,關(guān)注我們吧!
語齋小編:綜藝節(jié)目《脫口秀大會》承包了很多人的笑點。嚴(yán)格來說,這檔節(jié)目屬于“單口喜劇”類脫口秀,“一個人、一支麥”,用“?!迸c“料”帶來歡樂,引發(fā)思考。一起來看看吧!

Stand-up comedy is a popular emotional outlet for young Chinese people. TENCENT / TUCHONG
Sue Liu, 29, is a primary school teacher in Beijing. At the end of a tiring week, she would love nothing more than to watch?stand-up comedy.
29歲的蘇·劉(音)是北京的一名小學(xué)老師。結(jié)束一周疲憊的工作后,她只想去看單口喜劇。
For Liu, the laughter that?stand-up comedy?brings is a form of relaxation itself and is a welcomed break after a long week. “Watching?stand-up comedy?has become a routine in my life,” Liu said.
對蘇·劉(音)是來說,單口喜劇帶來的笑聲本身就是一種放松,一種結(jié)束了一周漫長的工作后的愜意休息?!翱磫慰谙矂∫呀?jīng)成為我生活的一部分,” 蘇·劉(音)說。
Though China is new to?stand-up comedy, the country’s young people, like Liu, are warming up to jokes and?jibes. In 2020, the third season of Rock & Roast, an online variety show where comedians compete against each other,?garnered?190 million views. Data from the data tracking company Guduo Media shows that the program’s audience is largely made up of those aged between 19 and 35.
盡管單口喜劇在中國剛剛起步,但像蘇·劉(音)這樣的中國年輕人,越來越喜歡幽默嘲諷的段子。2020年,第三季《脫口秀大會》收獲了1.9億播放量。喜劇演員在這檔綜藝節(jié)目中同臺較量。據(jù)數(shù)據(jù)追蹤平臺骨朵傳媒的數(shù)據(jù)顯示,《脫口秀大會》大部分觀眾年齡在19-35歲之間。
Liu said that the new entertainment?genre?attracted her because of the topics discussed.
蘇·劉(音)稱,這種新的節(jié)目類型吸引她的原因在于其討論的話題。
“Performers often speak to the reality of today’s society,” Liu said. “That’s why many young people often find this?genre?relatable.”
“演員往往直擊當(dāng)今社會問題,” 蘇·劉(音)說道?!斑@就是為什么這類節(jié)目常能引起年輕人共鳴的原因?!?/p>
Liu likes Chinese comic twins Yan Yi and Yan Yue very much. The twins often focus on anxiety women often face as well as gender discrimination. For example, they have joked about the misrepresentation of female friendships in media and entertainment. “The only movie that doesn’t depict two women fighting with each other over a man is The Shining (an iconic horror movie from the US).”
蘇·劉(音)很喜歡雙胞胎姐妹顏怡和顏悅。這對雙胞胎姐妹經(jīng)常聚焦女性面臨的焦慮和性別歧視。比如,她們講過媒體和娛樂圈對女性友誼存在誤解的段子?!拔ㄒ粵]有描述兩個女人為了一個男人互相傷害的電影是《閃靈》(美國經(jīng)典恐怖電影)?!?/p>
“They make us laugh, but also make us be conscious of or rethink about some issues,” Liu said.
“他們讓我們開懷大笑,但也讓我們意識到、或者重新思考一些問題,”劉蘇說。
For Kit Chen, 28, a worker at an internet company,?stand-up comedy?is an important emotional?outlet.
28歲的基特·陳(音)在一家互聯(lián)網(wǎng)公司工作,對他來說,單口喜劇是一個重要的宣泄途徑。
Chen said that he fell in love with?stand-up comedy?by accident. One day, after he finished his work and was returning home by subway, he?scrolled?through a video clip of comedian Li Xueqin. Within that limited period of time, Li used a lot of?memes.
基特·陳(音)稱,一次偶然的機(jī)會,他愛上了單口喜劇。有一天,他下班乘地鐵回家,刷到了喜劇演員李雪琴的視頻。在有限的時間里,李雪琴說了很多“?!薄?/p>
“Her humor and even?self-mockery?gives me a quick laugh to let off some stress in the fast-paced life,” said Chen.
“她的幽默,甚至是自嘲很搞笑,能讓我釋放快節(jié)奏生活中的一些壓力,”基特·陳(音)稱。
Life may be full of things that don’t go our way. But this entertainment?genre?“encourages youngsters to make peace with life through humor”, CGTN noted.
生活也許充滿著不順心的事。但是這種娛樂節(jié)目類型“鼓勵年輕人用幽默跟生活和解,”中國國際電視臺評論道。
辭海拾貝
Stand-up comedy單口喜劇
Jibes嘲弄
Garnered收獲
Genre類型
Outlet宣泄途徑
Scrolled滾屏
Memes梗
Self-mockery自嘲
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系