【pvzh植物原型大起底】守衛(wèi)超能力、爆花常見篇
橘皮盾(peel shield)
Peel除了剝,還有果皮的意思;而shield指的就是盾牌。
這個超能力是來自于花園戰(zhàn)爭2中香櫞獵手的一個技能(名字相同,效果相近)
他的英文介紹是對一個笑話的改編:把“Orange you glad I didn't say banana?"中的“orange ”換成了“Citron "

大力重拳(power pummel )
名字很直白,power有力量的意思,pummel是揍的意思。

扔土豆(tater toss)
名字是把土豆仔tater tots中的tots替換為拋擲toss,暗示這個超能力的發(fā)動動畫。

堅(jiān)不可摧(uncrackable)
就是堅(jiān)不可摧。

基因放大(Genetic Amplification)
Genetic是基因的,Amplification是放大。
超能力的介紹表現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)中對基因工程的爭議。

冒泡泡(bubble up)
它的名字來源于俗語"buckle up ",有系好安全帶的意思(還有另一個意思,不過是h),把當(dāng)中的"buckle“提換成了“bubble"泡泡。


堅(jiān)果信標(biāo)(nut signal )
很明顯致敬了蝙蝠信標(biāo),包括名字也只是把“
bat”換成了“nut”

生根墻(root wall)
它的介紹來源于“root”的兩個意思,一個是指植物的根,另一個則是“歡呼、加油”的意思。

拔根旗(ensigh uproot)
原型:胡蘿卜
他的中文名應(yīng)該是錯誤翻譯。ensigh在這里應(yīng)該指“少尉”(參見蘿卜登中尉),而不是旗幟。
他的能力來自于“uproot",即連根拔起,暗示其能夠移動植物和僵尸。
他的介紹和能力發(fā)動動畫中的拖拉機(jī),其實(shí)是玩了“牽引光束”的雙關(guān)梗。"tractor beam"牽引光束一詞中包含一個“tractor”,即拖拉機(jī)。

草菇(button mushroom)
原型:雙孢蘑菇(Agaricus bisporus)
她的名字是雙孢蘑菇的英文俗名“紐扣菇”,而在翻譯時則使用了雙孢蘑菇的中文俗名“草菇”(不過中文正式名的草菇另有所指)
她的外形和英文介紹都出現(xiàn)了紐扣,這是來源于她名字中的“button”


莓果轟擊(berry blast )
原型:莓果們
可見的莓果有櫻桃、藍(lán)莓、草莓和葡萄。
它的名字非常直白,沒有講的必要…
它的介紹表現(xiàn)了它的能力和現(xiàn)實(shí)中莓果的營養(yǎng)價(jià)值高。

健身菇(buff-shroom)
原型:反正是傘菌
原型不明。
Buff有形容一個人肌肉很多的意思,至于shroom就是蘑菇的經(jīng)典后綴了。

小種子(seeding)
原型:?
名字就是指幼苗。
他的介紹表現(xiàn)了他的能力。

電擊杏(Zapricot)
原型:杏(Prunus armeniaca)
他的名字是zap(電擊)+apricot(杏),一個是他的攻擊方式,另一個是他的原型。
他的介紹玩了“shocked ”一詞的雙關(guān)梗,一個是“驚訝",另一個是“觸電"


專欄里提到的鏈接:https://tieba.baidu.com/p/7884032362?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.26.3.0&st=1660265821&is_video=false&unique=4A66D262E9121A0B5726E50DC1A643F8
https://tieba.baidu.com/p/7915916370?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.26.3.0&st=1660265827&is_video=false&unique=0D6D0657E43ACC405CE81ED849E927A4
參考資料:百度百科、維基百科、中國植物志、城市詞典、谷歌翻譯、牛津詞典