【看美劇學(xué)英語(yǔ)】《絕望的主婦》(Desperate Housewives)第一季

視頻中的臺(tái)詞里充滿(mǎn)了原汁原味的地道表達(dá),有需要學(xué)習(xí)、練習(xí)的同學(xué)可以對(duì)照視頻進(jìn)行翻譯練習(xí)。
Desperate Housewives S1 E1
1.My?name is Mary Alice Young.
我叫瑪麗·艾莉絲·楊
2.When you read?this morning's paper,?you may come across an article about?the unusual day I had last week.
如果你看了今天的早報(bào) 可能會(huì)讀到一篇報(bào)道 有關(guān)我上周表現(xiàn)異常的一天
3.Normally, there's never?anything newsworthy about my life,?but?that all changed last Thursday.
通常 我的生活并沒(méi)有任何新聞價(jià)值 然而 直到上周四 一切都改變了
【句鏈重點(diǎn)】對(duì)比結(jié)構(gòu):normally與but形成通常與特殊的對(duì)比
4.Of course, everything seemed quite normal at first.
起初每件事情都顯得很平常
5.I made breakfast for my family.
我為家人準(zhǔn)備早餐
6.I performed my chores.
做家務(wù)
7.I completed my projects.
完成手工制作
8.I ran my errands.
取回干洗的衣服
9. In?truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
事實(shí)上 這天太平常不過(guò)了 平靜地打理著家里的一切 直至完美
10.That's why it was so astonishing when?I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used.
這就是為什么 當(dāng)我走向走廊的壁櫥 拿出從沒(méi)用過(guò)的左輪手槍時(shí) 會(huì)如此令人震驚了
【句鏈重點(diǎn)】引出事件原因:That's why it was so +adj.+ when...
11.My?body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound.
最先發(fā)現(xiàn)我尸體的是 我的鄰居瑪莎·胡博太太 她被這突如其來(lái)的聲音嚇了一跳
12.Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
好奇心作祟 她想到一個(gè) 不請(qǐng)自來(lái)的理由
13.After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before.
猶豫片刻后 她決定把半年前借用的攪拌機(jī)還給我
14.It's my neighbor. I think she's been shot.
我的鄰居 她被槍擊了
15.There's blood everywhere.
地上全是血
16.Yes, you've got to send an ambulance.
是的 快派救護(hù)車(chē)過(guò)來(lái)
17. You've got to send one right now.
趕快
18.And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy.
然后 有那么一會(huì) 胡博太太靜靜地站在廚房里 陷入了深深的悲傷
19.But only for a moment.
但僅數(shù)秒而已
20.If there was one thing?Mrs. Huber?was known for,?it was her ability to?look on the bright side.
如果說(shuō)胡博太太有什么優(yōu)點(diǎn) 那就是凡事她都往積極的一面去想
21.I was laid to rest on a Monday.
我的葬禮在星期一
22.After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
葬禮結(jié)束后 紫藤郡的鄰居們 都去我家表達(dá)他們的哀思
23.And, as people do in these situations, they brought food.
他們按照慣例 帶來(lái)了食物
24.Lynette Scavo brought fried chicken.
勒奈特·斯加沃帶了炸雞
25.Lynette had a great family recipe for fried chicken.
勒奈特家有很棒的炸雞秘方
26.Of course, she didn't cook much while she was moving up the corporate ladders.
當(dāng)然 當(dāng)她還在職場(chǎng)打拼的時(shí)候 她很少做飯
27.She didn't have the time.
因?yàn)闆](méi)時(shí)間
28.But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
但當(dāng)被告知懷孕后 她的老公湯姆有了主意
29."Why not quit your job?"
"你不如辭職吧"
30."Kids do better with stay-at-home moms."
"全職媽媽有利于孩子的成長(zhǎng)"
31."It would be so much less stressful."
"這樣壓力也會(huì)小很多"
32.But this was not the case.
現(xiàn)實(shí)卻不盡如人意
http://33.In?fact, Lynette's life had become so hectic. She was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant.
勒奈特的日子變得更加忙碌 以至于她不得不去快餐店 點(diǎn)了份外賣(mài)炸雞
34.Lynette would've appreciated the irony if she'd stopped to think about it.
如果勒奈特回頭想想 她會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都背道而馳
35.But she couldn't. She didn't have the time.
可惜 她根本沒(méi)時(shí)間
36.- Stop it, stop it, stop it. - But, mom.
-都給我停下來(lái) -但是 媽媽
37.No. You are going to behave today.
別這樣 你們今天得乖乖的
38.I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
我不想在整條街的鄰居 面前丟臉
39.And, just so you know how serious I am...
你們要知道 我不是說(shuō)說(shuō)而已
40.What's that?
那是什么
41.Santa's cell-phone number.
圣誕老人的手機(jī)號(hào)碼
42.How?did you get that?
你怎么得到的
43.I know someone who knows someone who knows an elf.
我朋友的朋友認(rèn)識(shí)一個(gè)小精靈
44.And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and I will tell him you want socks for Christmas.
如果今天你們誰(shuí)搗蛋 相信我 我會(huì)打電話(huà)給圣誕老人 告訴他 圣誕節(jié)你們只想要襪子
45.Are you willing to risk that?
想試試嗎
46. Ok. Let's get this over with.
好 那就乖乖的吧
47.Gabrielle Solis who lives down the block brought a spicy paella.
住在街角的加布麗爾·索利斯 帶了西班牙辣味炒飯
48.Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food...
自從在紐約做了模特后 她的品位有了很大的提升 只吃名貴食物
49....and rich men.
只約有錢(qián)男人
50.Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
卡洛斯 從事兼并與收購(gòu)業(yè)務(wù) 在第三次約會(huì)時(shí)向她求婚了
51.Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
加布麗爾被他的淚水打動(dòng)了
52.But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
但她很快發(fā)現(xiàn) 卡洛斯每做成一筆大生意時(shí)都會(huì)這樣
53.Gabrielle liked her paella piping hot.
加布麗爾喜歡熱騰騰的炒飯
54.However, her relationship with her husband was considerably cooler.
然而 她和丈夫的關(guān)系 卻日益冷淡
55.If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
你跟艾爾·梅森聊天時(shí) 不妨順便透露下 你項(xiàng)鏈的價(jià)錢(qián)
56.Why not pin the receipt to my chest?
干脆在我胸前貼上標(biāo)簽好了
57.He let me know how much he paid for his wife's convertible.
他故意告訴我 他為他老婆的 敞篷車(chē)花了多少錢(qián)
58.Look, just work it into the conversation.
不經(jīng)意提到就好
59.There's no way I can just work that in, Carlos.
卡洛斯 我做不到很隨意地插話(huà)
60.Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual funds.
怎么會(huì)呢 在唐納修的宴會(huì)上 每個(gè)人都在談?wù)摴不?/p>
61.You?found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
而你卻想方設(shè)法告訴大家你跟揚(yáng)基隊(duì) 一半的外場(chǎng)手上過(guò)床
62.I'm telling you, it came up in the context of the conversation.
我再說(shuō)一次 當(dāng)時(shí)大家就是談的這些
63.Hey, people are starting to stare.
人們?cè)诳次覀兞?/p>
64.Can you keep your voice down, please?
你能小點(diǎn)聲嗎
65.Absolutely. We wouldn't want them to think we're not happy.
當(dāng)然了 我們可不愿意 被別人發(fā)現(xiàn)我們不愉快
66. Bree Van De Kamp, who lives?next door, brought baskets of muffins she baked from scratch.
住在隔壁的布里·范德坎普 帶了兩籃她親手烤制的松餅
67. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her own gardening, and for re-upholstering her own furniture.
布里擅長(zhǎng)烹飪 自己縫紉做衣 親手打理花園 甚至自己翻新家具
68.Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood.
是的 布里非常能干 遠(yuǎn)近皆知
69.Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
紫藤郡的每個(gè)人都覺(jué)得 布里是個(gè)完美的妻子
70.Everyone, that is, except her own family.
每個(gè)人 不包括她的家人
71.Paul. Zachary.
保羅 扎克
72.Hello, Mrs. Van De Kamp.
你好 范德坎普太太
73. Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.
布里 不必這么麻煩的
74.It?was no trouble at all.
一點(diǎn)都不麻煩
75.Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
扎紅絲的這籃 是為客人們準(zhǔn)備的 藍(lán)絲帶的這籃 是特地為你和扎克準(zhǔn)備的
76.It's got rolls, muffins, breakfast type things.
里面有面包圈 松餅 和一些早餐食物
77.Thank you.
謝謝
78.Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
我能幫的就這些了 至少明天早上 你們還能吃上頓像樣的早餐
79.I know you're out of your minds with grief.
我知道你們悲痛萬(wàn)分
80.Yes, we are.
是的
81.Of course, I will need the baskets back once you're done.
對(duì)了 吃完后請(qǐng)把籃子還給我
82.Of course.
當(dāng)然
83.Susan Mayer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
住在對(duì)街的蘇珊·梅爾 帶了乳酪通心粉
84.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.
她丈夫卡爾 總是嘲笑她 說(shuō)她只會(huì)做乳酪通心粉 卻還做不好
85.It?was too salty the night she and Karl moved into their house.
在她和卡爾剛搬入新家的那晚 她做的太咸了
86.It?was too watery the night she found lipstick on Karl's shirt.
在她發(fā)現(xiàn)卡爾的衣領(lǐng)上有口紅印那晚 她做的又太淡了
87.She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary.
在卡爾為了他的秘書(shū)離開(kāi)她的那晚 她把通心粉烤糊了
88.A year had passed since the divorce.
離婚一年之后
89.Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life.
蘇珊開(kāi)始覺(jué)得 生命中有個(gè)男人還是挺好的
90.Even one who would make fun of her cooking.
就算是個(gè)會(huì)嘲笑她廚藝的男人
91.Mom, why would someone kill themselves?
媽媽 為什么人們會(huì)自殺
92.Well, sometimes people are so unhappy. They think that's the only way they can solve their problems.
因?yàn)橛袝r(shí)候人們很不開(kāi)心 覺(jué)得自殺是解決問(wèn)題的唯一辦法
93.- Mrs. Young always seemed happy. - Yeah.
-楊太太看起來(lái)總是很開(kāi)心啊 -沒(méi)錯(cuò)
94.Sometimes people pretend to be one way, when they're totally different on the inside.
有時(shí)候人們表現(xiàn)出一面 而內(nèi)心卻是截然不同的一面
95.Oh, you mean like how dad's girlfriend's always smiling and says nice things, but deep down you just know she's a bitch.
就像爸爸的女朋友滿(mǎn)臉微笑 講話(huà)動(dòng)聽(tīng) 但我們都知道她是個(gè)賤女人
96.I don't like that word, Julie.
朱莉 我不喜歡你用那個(gè)詞
97.But, yeah, that's a great example.
不過(guò) 這個(gè)例子很棒
98.You're welcome.
感謝你們的到來(lái)
99.What's going on?
怎么樣了
100.Sorry I'm late.
對(duì)不起我來(lái)晚了
101.- Hi, Susan. - Hey.
-嗨 蘇珊 -嗨
102.So, what did Karl say when you confronted him?
當(dāng)你跟卡爾對(duì)質(zhì)的時(shí)候他怎么說(shuō)
103.You'll love this. He said...
說(shuō)得可好了 他說(shuō)
104."It doesn't mean anything. It was just sex."
"這根本不能說(shuō)明什么 僅僅是性而已"
105.Ah, yes, page one of the philanderer's handbook.
哦 是啊 花花公子手冊(cè)第一頁(yè)
106.Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "you know, Susan, most men live lives of quiet desperation."
是啊 然后他就一臉無(wú)辜地對(duì)我說(shuō) "你知道 蘇珊 大多數(shù)男人都生活在平靜的絕望之中"
107.Please tell me you punched him.
告訴我你揍他了
108.No. I said, "Really? And what do most women live?Lives of noisy fulfillment?"
沒(méi)有 我說(shuō) "真的嗎 那么大多數(shù)女人 吵吵鬧鬧的一生又算什么"
109.Hmm. Good for you.
說(shuō)得好
110.I mean, of all people, did he have to bang his secretary?
我是說(shuō) 那么多人 你就非要搞上自己的秘書(shū)嗎
111.I had that woman over for brunch.
我還給那女人做過(guò)早午餐
112.It's like my grandmother always said -- an erect penis doesn't have a conscience.
正如我祖母常說(shuō)的那樣 男人那兒硬的時(shí)候沒(méi)有良知可言
113.Even the limp ones aren't that ethical.
即使不硬也是沒(méi)什么良知
114.This is half the reason I joined the NRA.
這也是我加入槍支協(xié)會(huì)的原因之一
115.Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
當(dāng)雷克斯開(kāi)始參加那些醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí) 我希望他明白 家里有個(gè)很愛(ài)他的妻子 和一把上了膛的沃森左輪手槍
116.Lynnie, Tom's always away on business.
勒奈特 湯姆總是出差
117.Do?you ever worry he might?
你不擔(dān)心他會(huì)發(fā)生什么事嗎
118.Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years.
拜托 這個(gè)男人讓我四年里懷了三次孕
119.I wish he was having sex with someone else.
我倒希望他去和別人做愛(ài)
120.So, Susan, is he gonna stop seeing that woman?
所以 蘇珊 他還會(huì)再見(jiàn)那個(gè)女人嗎
121.I don't know.
我也不知道
122.I'm sorry, you guys, I just...
抱歉 姐妹們 我只是
123.I just don't know how I'm gonna survive this.
我不知道自己要怎么熬過(guò)去
124.Listen to me.
聽(tīng)我說(shuō)
125.We all have moments of desperation.
我們都有絕望的時(shí)候
126.If we can face them head-on, that's when we'd find out how strong we really are.
當(dāng)我們熬過(guò)去的時(shí)候 就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有多強(qiáng)大
127.Susan.
蘇珊
128.Susan.
蘇珊
129.I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
我說(shuō)保羅請(qǐng)我們周五過(guò)來(lái)
130.He needs us to go to Mary Alice's closet and help pack up her things.
幫他整理瑪麗·艾莉絲的衣櫥 收拾下她的遺物
131.He says he can't face doing it by himself.
他說(shuō)他不能獨(dú)自面對(duì)
132.- Sure. That's fine. - Are you ok?
-好啊 沒(méi)問(wèn)題 -你還好吧
133.Yeah. I'm just so angry.
沒(méi)事 我就是太生氣了
134.If Mary Alice was having problems, she should have come to us. She should've let us help her.
如果瑪麗·艾莉絲當(dāng)時(shí)有問(wèn)題 她應(yīng)該告訴我們 讓我們幫她
135.What problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was...
她能有什么問(wèn)題 她很健康 舒適的房子 和睦的家庭 她的人生就是
136.Our life.
我們的翻版
137.No. If Mary Alice was having a crisis, we'd have known.
不會(huì)的 如果當(dāng)時(shí)瑪麗·艾莉絲有危機(jī) 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)的
138.She lives 50 feet away, for god sakes.
她住的那么近
139.Gabby, the woman killed herself.
加布 那個(gè)女人都已經(jīng)自殺了
140.Something must've been going on.
這事沒(méi)這么簡(jiǎn)單
141.- I wouldn't eat that if I were you. - Why?
-如果我是你 我絕不吃那東西 -為什么
142.I made it. Trust me.
那是我做的 相信我
143.Hey, hey, do you have a death wish?
等等 你有什么遺愿嗎
144.No, I just refused to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
沒(méi)有 我不相信有人連 乳酪通心粉都不會(huì)做
145.Oh, my god.
哦 天哪
146.How?did you...? It tastes like it's burnt and undercooked.
你怎么能 這吃起來(lái)就像 烤焦了但又沒(méi)熟
147.Yeah, I get that a lot. Here you go.
是啊 我經(jīng)常這樣 接著
148.Thanks. I'm Mike Delfino.
謝謝 我是麥克·德?tīng)柗侵Z
149.I just started renting the Sims' house next door.
我剛租下隔壁賽蒙家的房子
150.Susan Mayer. I live across the street.
蘇珊·梅爾 我住對(duì)面
151.Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children's books.
胡博太太跟我說(shuō)過(guò)你 說(shuō)你為兒童書(shū)畫(huà)插畫(huà)
152.Yeah, I'm very big with the under-five set.
是啊 五歲以下的孩子都知道我
153.What do you do?
你是做什么的
154.Plumber. So if you ever have a clog...
水管工 所以萬(wàn)一你有東西堵住了
155....or something.
或是別的什么
156.Now?that everybody's seen that I brought something, I should probably just throw this out.
現(xiàn)在大家都看到我?guī)?lái)的東西了 我應(yīng)該早點(diǎn)把它扔了
157.Ease up, you little vampire.
輕點(diǎn) 小冤家
158.Lynette, I've been looking all over for you.
勒奈特 我到處找你
159.Are you aware of what your sons are doing?
知道你的兒子們?cè)诟陕飭?/p>
160.Cannonball!
大炮攻擊
161.Stop!
停下來(lái)
162.What are you doing? We are at a wake.
你們?cè)诟墒裁?這可是個(gè)告別會(huì)
163.Oh my god. You said we could go in the pool.
天啊 你說(shuō)我們可以游泳的
164.I said you could go by the pool.
我說(shuō)的是你們可以在泳池旁邊
165.Do?you have your swimsuits on?
你們穿了泳衣
166.Yeah, we put 'em on ourselves before we left.
穿了 出門(mén)前穿的
167.You?three planned this? All right. That's it. Get out.
你們?nèi)齻€(gè)計(jì)劃好的是吧 夠了 出來(lái)
168.- No. - No?
-不要 -不要
169.I am your mother. You have to do what I say. Come on.
我是你們的媽媽 照我說(shuō)的做 快點(diǎn)
170.We want to swim and you can't stop us!
我們想游泳 你阻止不了我們
171.Here.
勞駕
172.- No! - Get out.
-別過(guò)來(lái) -快出來(lái)
173.Think I won't get in this pool and just grab you? Get out!
以為我不會(huì)下來(lái)抓你們嗎 出來(lái)
174.Get over here.
過(guò)來(lái)
175.Get over here.
過(guò)來(lái)
176.All right, give me your arm.
好的 胳膊伸過(guò)來(lái)
177.You...
你
178.That's right. Get over here.
這就對(duì)了 過(guò)來(lái)
179.Go, go, go, go, go. Move it.
快快快 走
180.Out. Get out.
出來(lái) 給我出來(lái)
181.Paul, we have to leave now.
保羅 我們得走了
182.Once again, I am so sorry for your loss.
你妻子的事我很遺憾
183.Go.
走
184.Lynette shouldn't have been so concerned about my husband.
勒奈特用不著這么關(guān)心我丈夫
185.He had other things on his mind. Things below the surface.
他所擔(dān)心的是那些不會(huì)浮出水面的秘密