「いかん橋の上の花を見(jiàn)守ったの誰(shuí)と誰(shuí)のにぎやかだった」是什么意思?這句話是錯(cuò)的吧
2022-05-12 05:10 作者:東大秋武ノ東京留學(xué) | 我要投稿
1)??錯(cuò)在語(yǔ)法,錯(cuò)在邏輯,拼錯(cuò)瞎編的
2)いかん橋----奈何橋: 可理解為,無(wú)可奈何卻必須要橫渡的橋。「奈何」とは「無(wú)可奈何」(いかんすべくもなし)の省略語(yǔ)で、死出の旅人の立場(chǎng)では「どうすることもできない」との意です。
「忘川河」には「奈何橋」という橋がかかっている。
「奈何橋」は赤い色の上層、黃色い色の中層、黒い色の下層の3層に分かれている。
「奈何橋」を渡ったところに「望郷臺(tái)」という場(chǎng)所がある。そこに「孟婆」という神がいる。
「孟婆」は「奈何橋」を渡ってきた死者に「孟婆湯」という薬を與える?!该掀艤工稀副税痘ā工樽鳏椁欷胩貏eな薬である?!该掀艤工蝻嫟啶长趣摔瑜盲苹辘仙挨斡洃洡蚴ГΔ韦扦ⅳ?。
死後の世界が存在するだけではなく、魂は通常はこのような流れで転生する。
3)にぎやか「賑やか」:假設(shè)此文有某種程度上的“探討”意義,這句日語(yǔ)的意思在吃文中可譯成【喧騷】
4)此文中的“花“—「彼岸花」
5)「いかん橋の上の花を見(jiàn)守ったの誰(shuí)と誰(shuí)のにぎやかだった」
秋武老師嘗試翻譯---??無(wú)奈橋上彼岸花,誰(shuí)與守望見(jiàn)喧騷
標(biāo)簽: