街とその不確かな壁(村上春樹2023年新作)

學(xué)外語的最大好處之一,就在于追劇不怕啃生肉,追書不用等翻譯。
原文與譯文的差距,體現(xiàn)在影視劇上相對還小一點(diǎn),體現(xiàn)在文學(xué)作品上,就等同于lightning(閃電)和lightning bug(螢火蟲)的區(qū)別。
大概高一高二的時(shí)候,讀過林少華譯本的《挪威的森林》,完全GET不到這書好在哪?也完全不能理解喜歡他的人為啥對ta評價(jià)那么高。
直到大學(xué)誤打誤撞選擇了日語專業(yè),又機(jī)緣巧合偶遇了《挪威的森林》日文版,從此只要是村上春樹冠名的,不管新舊,小說雜文,紙質(zhì)電子,統(tǒng)統(tǒng)收入囊中。


2021年我在B站發(fā)的第一篇稿,半個(gè)月前被我刪除了——《世界の終わりとハードボイルドワンダーランド》日文朗讀錄屏。早知道我今天要寫文字稿,當(dāng)初應(yīng)該把它留著的。
所以,得知村上2023要出新書,很是歡快雀躍又欣喜期待了一陣子。
所以,新書一出,我先是淘寶預(yù)定了紙質(zhì)版,然后又在熟人那里搶先獲得了電子版。

然而但是,也許因?yàn)槠诖^高吧,最終讀完后,有點(diǎn)小小的失望。
雖然為了應(yīng)對高中日語教資的考試,我重讀了日文版《村上雜文集》,非常偶然地獲知了新書的起點(diǎn)動(dòng)機(jī)。但是《街とその不確かな壁》無論算作《世界盡頭與冷酷仙境》的前傳或后續(xù),都遠(yuǎn)不如《世界盡頭與冷酷仙境》來得震撼。

總的心情,與其說是失望,不如說是一點(diǎn)點(diǎn)的悲傷吧(少しだけの悲しみ)。
比起突然看到鏡中的自己多了幾條皺紋,更讓人傷感的是,真切感受到了偶像已老。
如果村叔繼續(xù)出新書,我依舊會(huì)歡呼雀躍和欣喜期待,也還是會(huì)繼續(xù)熱情捧場購買日文紙質(zhì)版和電子版。
但是,那份淡淡的悲傷,再也無法徹底甩掉。
所以,我在這里書寫。
因?yàn)楣陋?dú)。
因?yàn)槲覐奈丛诂F(xiàn)實(shí)生活中遇到過一個(gè)村上春樹的書迷。
因?yàn)闊o法排遣的悲傷。
不得不書寫。
街とその不確かな壁(村上春樹2023年新作)的評論 (共 條)
