欣賞一篇生民無疆(黃大師本尊)轉(zhuǎn)載的文章

原文鏈接:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404599909688148432
法語通用語是漢語雅言的變體
法語來自十字軍時(shí)代的古法語,本是一種鄉(xiāng)村口頭語。是眾多方言中的一種。13世紀(jì)法國國王的土話定為法語。據(jù)伏爾泰《路易十四時(shí)代》導(dǎo)言的說法,在16世紀(jì)法國國王弗朗索瓦一世(1515-1547年在位)時(shí)代,法國文學(xué)還是一些“臟話”。
1635年路易十三的宰相黎塞留創(chuàng)辦法蘭西學(xué)院,標(biāo)志著法語開始由方言土語向民族及世界通用語言邁進(jìn),其文字內(nèi)涵大力引進(jìn)“漢語雅言”。學(xué)院的首要任務(wù)是編纂法語辭典。從1635年開始到1694年,經(jīng)過近60年的時(shí)間,終于編成了第一部《法語詞典》。1670年《漢法詞典》先于《法語詞典》問世,當(dāng)時(shí)法文尚未形成通用語言,《法語詞典》還在編撰中,要到24年后才面世。
需要注意的是,17世紀(jì)中葉法國傳教士將中國文化成功引進(jìn)歐洲,成為在歐洲傳播中國文化的中心。17世紀(jì)晚期,法國文化風(fēng)行于整個(gè)歐洲,凡爾賽宮到處為宮廷禮節(jié)和生活方式建立標(biāo)準(zhǔn)。法語小說成為各地富貴小姐最鐘愛的休閑物。特別是在歐洲一些國家和地區(qū),精英階層皆以能講一口流利的法語為榮。這個(gè)時(shí)期,法語還取代了拉丁語成為外交語言。歐洲的歷史學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)都源于法國,法國諸學(xué)科的終極源頭卻是中國。形成三次浪潮:十七世紀(jì)初期前后斯卡利杰復(fù)制中國歷史年表捏造了歐洲的編年歷史學(xué),這就是歐洲的歷史學(xué)的開端;十七世紀(jì)中期,引進(jìn)漢語雅言開始編纂法文詞典,笛卡爾學(xué)習(xí)儒學(xué)開創(chuàng)歐洲理性主義哲學(xué),黎塞留引進(jìn)儒家政治觀念,建立中央集權(quán)的政治體制;18世紀(jì)導(dǎo)入儒家思想,創(chuàng)造重農(nóng)學(xué)派。因此,18世紀(jì)的歐洲被稱為“法國的世紀(jì)”。
法國的“文明傳教士”如:孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭、狄德羅、愛爾維修、霍爾巴赫、杜爾哥、魁奈、孔多塞等,也就是被稱為“哲學(xué)家”(法語:Philosophes)的那一幫人。
法國是近代歐洲傳播中國文化的中心,但中國文化的影響范圍則不限于法國,在整個(gè)近代歐洲,都曾受到中國文化廣泛、深入的影響。這些文明傳播的接棒人包括:萊布尼茲、萊辛、赫爾德、歌德、洛克、休謨、波令布魯克、費(fèi)格遜、亞當(dāng)·斯密、普萊斯、普利斯特雷,還有新大陸的杰弗遜、富蘭克林等。
【“這些人不管可以表現(xiàn)出什么樣的民族與個(gè)人的特色,全都是啟蒙運(yùn)動(dòng)的真正兒女。哲學(xué)家的王國是一片國際領(lǐng)地,法國只不過是它的母國,巴黎則是它的首都。無論你愿意走到哪里——英國、荷蘭、意大利、西班牙、美國——到處都會(huì)遇到他們這些‘哲學(xué)家’,說著同樣的語言,被同樣輿論的氣候維系著。他們是屬于一切國家的,并不屬于某一個(gè)國家,他們公開宣稱效忠于全人類?!?】(作者按語:儒家的天下觀)

中國風(fēng)塑造英語文化
成說認(rèn)為,英語歷史上曾有“古英語”與“中古英語”的存在。這種說法建立在偽造文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,例如被置于公元8世紀(jì)比德名下的《英吉利教會(huì)史》顯然出于近代偽造,完全不足憑信。
本來,英語屬于眾多方言中的一種,由于18世紀(jì)前后與漢語雅言結(jié)緣,從而走上脫離土語進(jìn)入通用語言的大道。
1755年《約翰遜英語詞典》出版,這部詞典是英語被“漢語雅言化”的一個(gè)結(jié)晶。約翰遜是一位中國通,按照巴羅爵士(馬戛爾尼使華團(tuán)成員)的說法,約翰遜編寫該詞典的時(shí)候,“滿腦子都是漢語思想”。
戴維斯爵士進(jìn)一步指出:《約翰遜詞典》中的幾萬個(gè)英語詞匯和成千上萬個(gè)漢字所表示的都是同樣的意思。亦即,尤金妮亞說:“構(gòu)想英語不可能不與‘中國性’的觀念相一致”;“現(xiàn)代早期的英語自成體系等同于融合中國概念”。這部詞典可以說是英語被提升為民族及國際通用語言的一個(gè)里程碑。
約翰遜不僅編寫了第一部大型的英文詞典,同時(shí)他還是重要的《莎劇》編輯,親自參與了偽造莎士比亞劇作。莎士比亞在世時(shí)英文書面語言尚未形成,莎士比亞本人是個(gè)文盲戲子,他所演的所謂戲劇,都是些即興表演的鬧劇,本來不需要什么劇本。約翰遜所據(jù)以修改的莎士比亞原文稿,是17世紀(jì)的“編輯”以莎士比亞的名字所寫,當(dāng)時(shí)英文正在形成中,手稿水平粗俗谫陋。
英文之所以能夠從上百種不列顛方言中脫穎而出,形成民族及國際通用語言,其原因與法語一樣,也是全面采用“漢語雅言”作為其概念內(nèi)涵的結(jié)果。


漢語雅言→ 法語(17-18)世紀(jì)→ 英語,德語(18-19世紀(jì))→ 和制漢語(19世紀(jì)末)