日本街頭的中文翻譯,搞笑值+10086
為了方便外國游客觀光,平時(shí)我們在路牌、景區(qū)等地方都能看到外語標(biāo)識,日本也是如此,在很多地方都設(shè)立有中文標(biāo)語。
還有些商家,為了更好的服務(wù)中國游客,會將自家菜單翻譯成中文。
But,有些日語,不翻譯還勉強(qiáng)能看懂,他們翻譯成中文之后,反而連中國人都看不懂了…...
最近,日本一家牛肉飯連鎖店的自助點(diǎn)餐機(jī)的機(jī)翻中文就流傳到了網(wǎng)上,引起了大規(guī)?!皣^”。

后來商家公開回應(yīng):“關(guān)于‘誰是大蔥’這個(gè)菜品名稱,我們在今年4月就發(fā)現(xiàn)了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機(jī)翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實(shí)沒有去認(rèn)真確認(rèn)。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯(cuò)的?,F(xiàn)在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專員?!?/p>
其實(shí)在日本,用機(jī)器翻譯標(biāo)語是很正常的,畢竟誰也不可能為了幾個(gè)字特意聘個(gè)翻譯,所以無法避免錯(cuò)漏百出、詞不達(dá)意的奇葩標(biāo)語。? ??
今日小編特地為大家“搜羅”來了一筐“笑料”,如果感到快樂你就點(diǎn)點(diǎn)贊......

正確翻譯:清湯烏冬面/蕎麥面

正確翻譯:小水流

正確翻譯:請先放置香火錢

正確翻譯:除了廁紙以外,請不要把東西丟入馬桶

正確翻譯:請干凈地使用廁所

正確翻譯:請不要進(jìn)入花園(穿不穿鞋都不要進(jìn)入)

正確翻譯:前方?jīng)]有女廁所

正確翻譯:門那邊有人,請注意(開門請注意謹(jǐn)防撞到他人)

正確翻譯:請安靜地進(jìn)來

正確翻譯:無線鼠標(biāo)

正確翻譯:請將回憶和垃圾一并帶走

正確翻譯:請勿亂扔(吐)口香糖,小字:請用紙包好扔進(jìn)垃圾箱

以上。大家在日本讀書、旅游的時(shí)候有沒有遇到什么奇葩翻譯呢?快來評論區(qū)分享~