へびとかげ「あの頃の夏へ、せめてもの復(fù)讐を、したいのだ。」試翻譯

個人比較喜歡的一首
第一次對poemloid來電
也是第一次對伊織弓鶴來電
還非常意外成了へびとかげさん來bilibili的契機
當(dāng)年有試著翻譯,但是很快坑了
并且一坑就是兩年
最近重新拾起小翻了一波
水平不高 如有不當(dāng)之處歡迎指出
也希望大家能多多支持へびとかげさん
*轉(zhuǎn)載請注明作者 地址*

あの頃の夏へ、せめてもの復(fù)讐を、したいのだ。
我想要,向那個夏天,發(fā)出我最起碼的復(fù)仇。
?詩、音楽 : へびとかげ
朗読 : 伊織弓鶴
薄暗い午後の教室で雨音を聴いている瞬間が
まるで湖の底にいるようで、見上げた先の
くすんだ天井が水面のように揺れ溶けて
ゆくように思う。私の脳は痩せぎすの
物理教師の言葉から『ひかり』という
単語だけを選択的に抜き出し反応し、
意識はそれに呼応するように波紋を生むが
すぐに逃げだしてゆく。
午后的教室略顯昏暗。我聽著窗外雨滴落下的聲音。
一瞬間,突然有種置身湖底的感覺。向上望去,
發(fā)灰的天花板,仿佛水面一般,
搖動著、融化著。我的腦海里,
選擇性地只對“光”這個詞,產(chǎn)生了反應(yīng)。
那是身材枯瘦的物理老師,曾在課上講過的一個詞。
意識也好像在呼應(yīng)著它一樣,激起一陣漣漪,
但很快便消散得無影無蹤。
?
あの夏のどこまでが現(xiàn)実だったのか
今となってはわからない。ただ、
くだらないくらげみたいにくらくらとした
夕焼けが暗がりに向かっていく途中の僕の
下校路のなかで、にじんで、汗ばんで、
溶けた思い出になった。クライスレリアーナを
聞いて全部を遠ざけた僕が何かと何かを
比べる権利はもうない。
那個夏天的現(xiàn)實與虛幻之間,
究竟要在哪里劃下分界線呢。
時至今日我依然沒有頭緒。只是,
在我放學(xué)回家、邁向黑暗的路上,
那無聊透頂如水母一般的晚霞,令人目眩,
我的眼前漸漸變得模糊,身上微微冒起汗珠,
如此的場景,融化成了一份回憶。
聽著《克萊斯勒偶記》、
沉浸其中、逃離一切的我,
并沒有權(quán)利去比較別的事物。
?
ただ『ひかり』という単語だけが
脳裏を過ぎる。
只有“光”這個詞,
不斷縈回于腦海之中。
?
ひかり、って、なんだったろう。
“光”,到底是個什么東西呢。
?
昨日の私と今日の私が別人であることを
許して欲しい。今日の私が明日の私に
引き継がれることを期待しないで欲しい。
それだけできっと私は、救われてゆくから。
そう伝えたかったのに、言葉はその時代
にはまだ胎児ですらなく、形を取る
ことのないゆらゆらとした不定形の
何かでしかなかった。
希望昨天的我和今天的我,能得到容許,
成為兩個不同的個體。不希望明天的我,
能繼承今天的我所擁有的一切。
我確信,這已足以將我拯救。
我雖然想這么說,但言語在這個時代,
甚至無法以“胎兒”作比,還不過只是
一個沒有實體而不斷搖晃著的
某種未定的存在罷了。
?
それはただ感情と感性の幽霊として
のみ存在して、僕をじわじわと
呪い殺しつつあった。
只能以感情與感性的幽靈之身
存在的它,正一點一點地
詛咒著我、終結(jié)著我。
?
僕はその時の僕のことを
ずっと恨み続けるだろう。
僕はその時の
僕のことを
すっと
恨み続けるだろう。
我大概會一直,
恨著那時候的自己吧。
我大概,
會一直,
恨著那時候的,
自己吧。
?
そのくせその時の僕のことを
ずっと
愛おしく思っているだろう。
話雖如此,我也依然,
一直在,
愛憐著那時候的自己吧。
?
?
すべての感情はこの夏の中に同時に
存在したのだろう。焼けたアスファルト、
蒸れた雑草の匂い、濕度の高い息苦しさ、
友人の自殺、妹のOD、父親の余命告知、
黴びた靴箱、夕方の冷めた教室。全部が
あまりにも遠く、あまりにも
同時に存在しすぎた。
所有的感情,也許都曾于這個夏天,
同時存在過。被曬得發(fā)燙的柏油路、
雜草那悶熱的澀味兒、濕度高得令人窒息的感覺、
友人選擇了自我了斷、
妹妹服藥過量、
醫(yī)院傳來父親壽命無幾的通知、
發(fā)霉的鞋柜、日頭落下后逐漸陰涼下來的教室。
全部的全部,
看起來離得太過遙遠,卻又
同時充斥在一起。
?
薄暗い午後の教室で雨音を聴いている瞬間が
まるで湖の底にいるようで、見上げた先の
くすんだ天井が水面のように揺れ溶けて
ゆくように思う。私の脳は痩せぎすの
物理教師の言葉から『ひかり』という
単語だけを選択的に抜き出し反応し、
意識はそれに呼応するように波紋を生むが
すぐに逃げだしてゆく。
午后的教室略顯昏暗。我聽著窗外雨滴落下的聲音。
一瞬間,突然有種置身湖底的感覺。向上望去,
發(fā)灰的天花板,仿佛水面一般,
搖動著、融化著。我的腦海里,
選擇性地只對“光”這個詞,產(chǎn)生了反應(yīng)。
那是身材枯瘦的物理老師,曾在課上講過的一個詞。
意識也好像在呼應(yīng)著它一樣,激起一陣漣漪,
但很快便消散得無影無蹤。
?
?
あの夏のどこまでが現(xiàn)実だったのか
今となってはわからない。ただ、
くだらないくらげみたいにくらくらとした
夕焼けが暗がりに向かっていく途中の僕の
下校路のなかで、にじんで、汗ばんで、
溶けた思い出になった。クライスレリアーナを
聞いて全部を遠ざけた僕が何かと何かを
比べる権利はもうない。
那個夏天的現(xiàn)實與虛幻之間,
究竟要在哪里劃下分界線呢。
時至今日我依然沒有頭緒。只是,
在我放學(xué)回家、邁向黑暗的路上,
那無聊透頂如水母一般的晚霞,令人目眩,
我的眼前漸漸變得模糊,身上微微冒起汗珠,
如此的場景,融化成了一份回憶。
聽著《克萊斯勒偶記》、
沉浸其中、逃離一切的我,
并沒有權(quán)利去比較別的事物。
?
意味もなくしようもなく
みっともなく小汚く、
優(yōu)しくもなれず
美しくもなれないままに
生きていることが、
私にできるせめてもの
復(fù)讐なのです。
沒有意義而又無謂地、
欠缺體統(tǒng)而又不大干凈地、
做不到優(yōu)雅、
也達不到美麗、
以這樣的姿態(tài)活著,
就是我所能做到的,
最起碼的復(fù)仇。
?
意味もなくしようもなく
みっともなく小汚く、
優(yōu)しくもなれず
美しくもなれないままに
生きていることが、
私にできるせめてもの
復(fù)讐なのです。
沒有意義而又無謂地、
欠缺體統(tǒng)而又不大干凈地、
做不到優(yōu)雅、
也達不到美麗、
以這樣的姿態(tài)活著,
就是我所能做到的,
最起碼的復(fù)仇。
?
意味もなくしようもなく
みっともなく小汚く、
優(yōu)しくもなれず
美しくもなれないままに
生きていることが、
私にできるせめてもの
復(fù)讐なのです。
沒有意義而又無謂地、
欠缺體統(tǒng)而又不大干凈地、
做不到優(yōu)雅、
也達不到美麗、
以這樣的姿態(tài)活著,
就是我所能做到的,
最起碼的復(fù)仇。
?
意味もなくしようもなく
みっともなく小汚く、
優(yōu)しくもなれず
美しくもなれないままに
生きていることが、
私にできるせめてもの
復(fù)讐なのです。
沒有意義而又無謂地、
欠缺體統(tǒng)而又不大干凈地、
做不到優(yōu)雅、
也達不到美麗、
以這樣的姿態(tài)活著,
就是我所能做到的,
最起碼的復(fù)仇。