【血染鐘樓劇本譯介】羅馬隕落 V.1.8(Fall of Rome)
——授權(quán)轉(zhuǎn)載翻譯——
請注意:
《Fall of Rome》有原作者Alex S.授權(quán)的官方中文翻譯:【染·鐘樓謎團(tuán)】鴨鎮(zhèn)劇本合集——第十六期《羅馬隕落 Ver.1.8》。
本譯文是原作者Alex S.授權(quán)的非官方翻譯,發(fā)布用于歸檔。

Alex S.創(chuàng)作的以提名、處決和投票為主題,以古羅馬為風(fēng)味的自制劇本。

中文json:https://www.bloodstar.xyz/p/Poria/Fall_of_Rome_ZH/script.json
中文歷書:https://www.bloodstar.xyz/p/Poria/Fall_of_Rome_ZH/almanac.html
原版歷書:https://www.bloodstar.xyz/p/AlexS/Fall_of_Rome/almanac.html
舊圖標(biāo)中文json(v1.6):https://www.bloodstar.xyz/p/Poria/Fall_of_Rome_v-1-6_ZH/script.json
作者原帖:https://discord.com/channels/569683781800296501/1030804651085402142
【傳奇角色】“我是斯巴達(dá)克斯!”:每個白天,至多半數(shù)(向上取整)存活的非旅行者玩家可以公開聲明自己是斯巴達(dá)克斯。






為什么“我是斯巴達(dá)克斯”?
在反抗羅馬共和國的“斯巴達(dá)克斯奴隸起義”失敗后,被俘虜?shù)钠鹆x奴隸們不愿供出領(lǐng)袖斯巴達(dá)克斯,紛紛聲稱自己才是斯巴達(dá)克斯。
因此在國外血染鐘樓社區(qū)就有了一個梗:當(dāng)短時間內(nèi)有很多人都在跳角色,比如“我是士兵”“我是洗衣婦”“我是……”這樣的人聲嘈雜之時,往往就會有人說“我是斯巴達(dá)克斯!”

《染·鐘樓謎團(tuán)/Blood on the Clocktower》是由The Pandemonium Institute出版,由Steven Medway設(shè)計的社交推理游戲。
《羅馬隕落/Fall of Rome》是由Alex S.設(shè)計的染·鐘樓謎團(tuán)自制劇本。你可以在Discord上聯(lián)系到原作者Alex S. (AlexS #4891),也可以通過Discord頻道Blood on the Clocktower (Unofficial)向原作者Alex S.進(jìn)行詢問、反饋和建議。
請在任何媒介以任何形式復(fù)制、發(fā)行、修改、轉(zhuǎn)換本作品、以本作品為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)作或將本作品用于商業(yè)目的前,尋求原作者和我的授權(quán)并給出適當(dāng)?shù)氖鹈?/strong>。
譯者能力有限,如果你對譯文有意見或建議,敬請友善留言私信,非常感謝。