語法王:每日句子分析(2023年6月22日)
原句:Along with the sickle blades are many grinding stones, primarily mortars and pestles of limestone or basalt.
這個句子的動詞是are,所以,這肯定是一個主系表句型。
先看Along with the sickle blades,along with這是一個詞組介詞,意思是“連同”,所以,Along with the sickle blades是一個介詞詞組,而介詞詞組不可能做句子的主語,所以,句子的主語應該是are后面的名詞詞組,而Along with the sickle blades這個介詞詞組就只能是句子的表語了。所以,這是一個主系表句型的倒裝,表系主:表語(介詞詞組)+系動詞(are)+主語(名詞詞組)。
對于這種句型的理解和翻譯,就按照它這種順序就行了,這樣這種表達方式很容易就能學會和掌握起來了:
連同這些鐮刀刀片的 是 許多磨石,主要是石灰石或玄武巖制成的研缽和研杵。
這里的Along with the sickle blades這個介詞詞組做的是表語,所以,詞性肯定是形容詞性的,所以,在翻譯成漢語的時候,意思是 連同這些鐮刀刀片的,末尾是帶有“的”這一形容詞的標志的,這也算是兩種語言之間的一個共性吧,在英語中無法體現(xiàn)出來的詞性,在漢語翻譯中,反而能夠體現(xiàn)出來。
many grinding stones, primarily mortars and pestles of limestone or basalt,這是這個句子的主語,這是一個名詞詞組,逗號后面的部分是一個名詞詞組(primarily mortars and pestles of limestone or basalt)做名詞 grinding stones的同位語,所以,這里的逗號表示的是修飾,后面部分修飾前面的名詞。
在這個同位語中,這里的primarily是副詞,但是它修飾的是誰呢?其實,還是就近原則,還是挨著誰就修飾誰,只不過這里副詞primarily修飾的不是mortars 這一個名詞,而是后面的mortars and pestles of limestone or basalt整個名詞詞組,主要是...。副詞修飾名詞的時候,有兩種詞位,既可以位于名詞后面,也可以位于整個名詞詞組前面。后面的of limestone or basalt這個介詞詞組,修飾前面的mortars and pestles,(石灰石或玄武巖制成的)研缽和研杵。
整個句子的句型可以這么具體去分析:
Along with the sickle blades(主語) are(系動詞) many grinding stones, primarily mortars and pestles of limestone or basalt(表語).
分別列出來就是下面這個樣子的:
主語:Along with the sickle blades
系動詞:are
表語:many grinding stones, primarily mortars and pestles of limestone or basalt.
天雨雖大,不潤無根之草;道法雖寬,只渡有緣之人。
關于英語語法和英語學習,大家如果有什么問題,歡迎留言。