最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

[轉(zhuǎn)載/薛范]關(guān)于《莫斯科郊外的晚上》

2022-04-01 22:26 作者:采蘑菇的露西亞  | 我要投稿

中國有句成語:“愛屋及烏”。而我,有幸忝列“愛屋及烏”受惠者中的一員。


這話,得從《莫斯科郊外的晚上》說起。


1994年11月18日,中央樂團(tuán)合唱團(tuán)在北京首演以“伏爾加之聲”為題的俄蘇歌曲音樂會(huì)。當(dāng)我最后以歌曲翻譯家的身份出場和觀眾見面時(shí),臺(tái)上臺(tái)下齊聲唱起了《莫斯科郊外的晚上》——這場面確實(shí)激動(dòng)人心。自此以后,幾乎成了一種約定俗成的模式:無論在我到過的北京、上海、杭州、大連或昆明,也無論在音樂會(huì)、聯(lián)誼會(huì)或熒屏上,《莫斯科郊外的晚上》成了我的背景音樂。1997年4月中旬,俄軍紅旗歌舞團(tuán)第三次訪華,在上海演出謝幕時(shí),最后又是在《莫斯科郊外的晚上》的歌聲中邀請(qǐng)我登臺(tái)和觀眾見面……


新華社一位年輕的記者來采訪,坐在我面前娓娓地說著她的驚喜:她從一本雜志上偶然看到有關(guān)我的專訪,才千轉(zhuǎn)百彎打聽到我的地址。論年齡,她本不可能和俄蘇歌曲結(jié)緣的,但她在十年浩劫中卻有幸從她父母那兒悄悄學(xué)到許多動(dòng)人的俄蘇歌曲。她說她尤其喜愛《莫斯科郊外的晚上》,唱著它,不知有過多少美麗的少女之夢(mèng)……


80年代初,我給一家素?zé)o交往的刊物頭一回寄去稿子,很快收到了一位編輯署名的復(fù)信。他說他熟悉我的名字,“我們念大學(xué)的時(shí)候就唱過您的《莫斯科郊外的晚上》”。……


1987年,我第一次去北京,拜訪《歌曲》編輯部時(shí),一位老編輯是這樣向其他同志介紹的:“喏,他就是《莫斯科郊外的晚上》的譯者”,大家呼啦一下跑了過來,熱情地和我握手……


還有一次,在機(jī)場大廳候機(jī),我聽見排著隊(duì)的旅客中,有一位指著我,悄悄地對(duì)身邊的同伴說:“喏,就是他,《莫斯科郊外的晚上》!”


像這樣令人愉快的小插曲還可以舉出許多。說它是愉快的,是因?yàn)槲业拿钟行液瓦@首風(fēng)靡全球的歌曲《莫斯科郊外的晚上》聯(lián)結(jié)在一起;是因?yàn)槲?0多年的工作有幸通過一個(gè)獨(dú)特的方式——通過一首歌曲——獲得社會(huì)的承認(rèn)。這樣的榮譽(yù)原本應(yīng)屬于原作者的,翻譯家只不過是“二傳手”,而人們“愛屋及烏”,把原本屬于原作者的榮譽(yù)給了我,在我看來,這是對(duì)我的工作的莫大鼓勵(lì)和最高獎(jiǎng)賞了。


 

《莫斯科郊外的晚上》的誕生


 


《莫斯科郊外的晚上》問世于1956年。這樣一首短小而并不復(fù)雜的歌曲,近半個(gè)世紀(jì)來在世界各地越傳越廣,這在世界音樂文化史上也是罕見的。


關(guān)于這首名曲,有過許多不平凡而有趣的經(jīng)歷。1956年,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)正舉行全國運(yùn)動(dòng)會(huì),由莫斯科電影制片廠攝制了一部大型文獻(xiàn)紀(jì)錄片《在運(yùn)動(dòng)大會(huì)的日子里》。電影廠邀請(qǐng)著名作曲家 索洛維約夫-謝多伊為影片配樂。作曲家與詩人馬都索夫斯基合作為影片寫了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》便是其中的一首。


瓦西里·索洛維約夫-謝多伊(1907-1979)是蘇聯(lián)時(shí)代最負(fù)盛名的作曲家之一。他出生于圣彼得堡一個(gè)掃園子工人的家庭。父親會(huì)拉手風(fēng)琴,母親是唱民歌的好手,哥哥姐姐也都喜歡彈彈唱唱,所以瓦西里七八歲時(shí)便能把聽來的歌曲用吉它和曼陀林流利地彈奏了。大樓里有一家小電影院,那里有一架鋼琴。瓦西里在課余經(jīng)常去幫放映師整理影片膠卷,放映師也因此允許瓦西里彈一會(huì)兒鋼琴。瓦西里無師自通,僅靠自己的聽覺,很快學(xué)會(huì)了演奏一些曲子,并且成了學(xué)校晚會(huì)上不可缺少的小鋼琴家。十月革命后,索洛維約夫一家從陰暗的地窖里搬到了一座有鋼琴的寬敞的住宅里去。十歲的瓦西里也開始跟一位女教師正式學(xué)習(xí)鋼琴。中學(xué)畢業(yè)以后,瓦西里先后在好幾處俱樂部和文化館工作過。這位十六七歲的少年經(jīng)常隨著舞臺(tái)上劇情的發(fā)展進(jìn)行即興伴奏,充分顯露了他的才華。1929年,瓦西里考取了列寧格勒的中央音樂??茖W(xué)校。兩年后他轉(zhuǎn)入音樂學(xué)院作曲系,于1936年畢業(yè)。衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,他曾先后在戰(zhàn)地流動(dòng)劇院“海鷹”以及波羅的海艦隊(duì)的演員小組擔(dān)任藝術(shù)指導(dǎo)。從1948年起擔(dān)任列寧格勒作曲家協(xié)會(huì)的主席。他榮膺了“蘇聯(lián)人民藝術(shù)家”的最高榮譽(yù)稱號(hào)。


索洛維約夫-謝多伊擅長于寫抒情歌曲和詼諧歌曲。他的進(jìn)行曲數(shù)量不多,但也絲毫不見得遜色。他一生曾為40多部影片配樂(自然少不了電影插曲),并創(chuàng)作了400來首各種樣式、各種風(fēng)格的歌曲。其中最為我國人民熟悉的,除《莫斯科郊外的晚上》之外,還有《海港之夜》、《春天來到了我們戰(zhàn)場》、《共青團(tuán)員之歌》和《出發(fā)》等。


米哈伊爾·馬都索夫斯基是蘇聯(lián)著名的歌詞作家,蘇聯(lián)國家文藝獎(jiǎng)金獲得者。他1942年春天曾在一家戰(zhàn)地報(bào)紙上發(fā)表過一首小詩《歌唱伊爾敏湖》,曾由一位老音樂家馬里安·柯伐爾譜成歌曲。那首歌沒有引起反響,但它的音調(diào)基礎(chǔ)、它的韻律結(jié)構(gòu)卻積淀在詩人創(chuàng)作記憶的深處。25年以后,它終于在《莫斯科郊外的晚上》中獲得了新的生命?!赌箍平纪獾耐砩稀返脑姷囊饩撑c《歌唱伊爾敏湖》相近,至于音節(jié)數(shù)和抑揚(yáng)格律,兩首詩則完全一致。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內(nèi)在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動(dòng)的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而 索洛維約夫-謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和發(fā)展了詩歌形象,仿佛就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是“順著字母從筆尖底下流出來的”。


歌曲結(jié)合了俄羅斯民歌和俄羅斯城市浪漫曲的某些特點(diǎn),但富有變化,短短的一首小歌,卻處處顯示出這位大師的匠心來:他靈活地運(yùn)用了調(diào)式的變化——第一樂句是自然小調(diào)式,第二樂句是自然大調(diào)式,第三樂句旋律小調(diào)式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調(diào)式。作曲家還突破了樂句的方整性——第一樂句是4個(gè)小節(jié),第二樂句比第一樂句少一個(gè)小節(jié),第三樂句割成了兩個(gè)分句,一處使用了切分音,對(duì)意義上的重音的強(qiáng)調(diào)恰到好處,第四樂句的節(jié)奏與第一、二樂句相近,但不從強(qiáng)拍起,而變?yōu)閺娜跖钠?。四個(gè)樂句在章法上竟沒有一個(gè)是完全相同,歌曲旋律的轉(zhuǎn)折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結(jié)構(gòu)精巧,于素雅中顯露出生動(dòng)的意趣,真是令人驚嘆不已。難怪蘇聯(lián)音樂界盛贊 索洛維約夫-謝多伊的歌曲作品“體裁靈活新穎,手法別致,風(fēng)格多樣化,很少有雷同的感覺。”


? ? 越有內(nèi)涵,越有深度的作品,它的藝術(shù)魅力往往不是一下子被認(rèn)識(shí)的。據(jù)馬都索夫斯基回憶說:當(dāng)初這首歌拿去錄音時(shí),電影廠的音樂部負(fù)責(zé)人審聽之后并不滿意,毫不客氣地對(duì) 索洛維約夫-謝多伊說:“您的這首新作平庸得很。真沒想到您這樣一位著名作曲家會(huì)寫出這種東西來?!币慌枥渌疂驳米髑掖诡^喪氣。不過影片上映后,歌曲還是受到年輕人的歡迎。第二年,在莫斯科舉行第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié),直到開幕前的兩個(gè)月,聯(lián)歡節(jié)籌委會(huì)才決定選送這首并非為聯(lián)歡節(jié)而作的、當(dāng)時(shí)在蘇聯(lián)卻已膾炙人口的抒情歌曲去參加聯(lián)歡節(jié)歌曲大賽,果然,它一舉奪得了金獎(jiǎng)。來自世界各地的青年是唱著“但愿從今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列車,告別莫斯科的。自此,這首令人心醉的歌曲飛出了蘇聯(lián)國界,開始它的全球旅行。


1959年,蘇聯(lián)設(shè)立以“列寧”命名的最高榮譽(yù)獎(jiǎng), 索洛維約夫-謝多伊的《莫斯科郊外的晚上》等5首歌曲榮獲首屆列寧文藝獎(jiǎng)。直到蘇聯(lián)解體為止,以歌曲作品而獲此殊榮的,除了索洛維約夫-謝多伊,還沒有第二個(gè)人。


1958年,在莫斯科舉辦第一屆國際柴可夫斯基鋼琴比賽,一等獎(jiǎng)獲得者是美國青年鋼琴家范·克萊本。他在告別音樂會(huì)上激動(dòng)地彈奏起這一樂曲,全場爆發(fā)出暴風(fēng)雨般的掌聲,聽眾們都站起來齊聲高唱??巳R本回國后舉行音樂會(huì)時(shí),還把這首歌作為常演曲目。1962年,肯尼·鮑爾用英語錄唱的《莫斯科郊外的晚上》(由曼·庫爾蒂斯填詞,取名《莫斯科之夜》)成了美國當(dāng)年的暢銷唱片。要知道在“冷戰(zhàn)”期間,美國幾乎是從不介紹蘇聯(lián)歌曲的。法國作曲家兼歌手弗朗西斯·雷馬克用這首歌的曲調(diào)另填法語歌詞,取名《春天的鈴蘭》,在法國唱紅一時(shí)。蘇聯(lián)的“若克”歌舞團(tuán)在巴西訪問演出,演唱巴西的《桑巴》,全場觀眾高歌《莫斯科郊外的晚上》作為回報(bào)。騎著阿拉伯快馬的撒哈拉騎手用最稀有的豪薩語唱著這首歌來到尼日利亞。這類有趣的故事不勝枚舉——芬蘭、幾內(nèi)亞、日本、加拿大、澳大利亞……到處都可以聽到有人在唱這首歌曲。


索洛維約夫-謝多伊曾經(jīng)說過這樣的話:“我始終認(rèn)為:歌曲復(fù)雜或是簡單,是并不重要的。終究不是因?yàn)檫@點(diǎn)才受人喜愛。只有當(dāng)人們?cè)诟枨飳ふ易约荷畹穆冒?、自己思想和情緒的旅伴,這樣的歌就會(huì)受人歡迎?!?/p>


這首抒情歌曲近半個(gè)世紀(jì)來所以具有魅力,不僅僅在于它的藝術(shù)上的成功。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)評(píng)論界認(rèn)為:“杜納耶夫斯基的《祖國進(jìn)行曲》中的愛國主義主題在 索洛維約夫-謝多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一種形式、以新的面貌出現(xiàn)。”歌曲的內(nèi)涵在傳唱過程中被大大延伸了:它已不是單純的愛情歌曲,也不僅僅是歌唱莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄羅斯人民對(duì)祖國、對(duì)親友、對(duì)一切美好事物的愛。


《莫斯科郊外的晚上》在中國獲得第二次生命


《莫斯科郊外的晚上》創(chuàng)作于1956年,我把它翻譯成中文是在第二年。當(dāng)時(shí)在《蘇維埃文化報(bào)》上看到第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié)參賽節(jié)目的獲獎(jiǎng)名單,其中獲金獎(jiǎng)的作品共有5首:有穆拉杰里的《友誼最珍貴》、諾維柯夫的《我們手挽手、心連心》和 索洛維約夫-謝多伊的《莫斯科郊外的晚上》等。


我手頭恰好有《莫斯科郊外的晚上》等3份原譜,于是花了幾個(gè)晚上把它們趕譯出來。譯介《莫斯科郊外的晚上》,是和譯介其它俄蘇歌曲“一視同仁”的,并沒有對(duì)它“刮目相看”。當(dāng)時(shí),我除了對(duì)詞曲作者略有所了解之外,有關(guān)歌曲的創(chuàng)作背景等則是一無所知,更不用說預(yù)見它后來的流傳盛況和影響了。即使原作者本人,他們也未必能料到這首被電影廠音樂部負(fù)責(zé)人并不看好的歌曲后來竟會(huì)獲得世界性的聲譽(yù)。


關(guān)于《莫斯科郊外的晚上》的譯配,我曾有一篇文章記敘。


?


1957年7月,我在譯配《莫斯科郊外的晚上》時(shí)足足花了兩天的功夫,好幾處譯文始終不盡如人意。那天晚上,我去“小劇場”觀摩歌劇演出。散場后,我搖著手搖車走在淮海西路上。當(dāng)時(shí)剛下過一陣細(xì)雨,地上還是濕漉漉的,路邊的法國梧桐還往下滴著水珠。驀然,不知從哪幢樓里飄來了悅耳的鋼琴聲,我不由得停住了車,凝神諦聽。哦,是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》(作品9之2),我少年時(shí)也曾練過的。不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位妙齡少女,大概第二天要向鋼琴老師還課,不得不在夜深還一遍遍苦練。琴藝并不見佳,但在那個(gè)靜靜的夏夜,路燈撒開淡淡的光暈,梧桐葉簌簌絮語,夜空里彌漫著潮濕的異樣的氣息——悠悠揚(yáng)揚(yáng)飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊(yùn)。我就坐在手搖車上出神地聆聽著那位少女和肖邦的對(duì)答,任自己的思緒在縹緲的幻境里遨游……直到琴聲終于沉寂才悵然若失地離開,到家已經(jīng)午夜一點(diǎn)了,依然豪無睡意。拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,忽然靈感如涌,只一個(gè)小時(shí)就把歌曲譯成謄清。


? ? 現(xiàn)在想來,年輕時(shí)的羅曼諦克未免可笑。但再想重溫這樣的羅曼諦克,已求之不可得了。肖邦的鋼琴曲,令我醉心的著實(shí)不少,但獨(dú)有這一首《夜曲》,竟在我記憶中留下永不泯滅的印象。


? ? 在十年浩劫期間,有時(shí)候我就早早熄了燈躺下,讓窗外的月光照進(jìn)小擱樓,灑滿床上。白晝甚囂塵上的“語錄歌”和“樣板戲”這時(shí)也被我斗膽地摒除在外,內(nèi)心獨(dú)保留一塊無可侵犯的凈土。于是我又駕起夢(mèng)的翅膀,去追尋那個(gè)靜謐的夏夜、滴答的梧桐雨、那首迷人的肖邦夜曲、那個(gè)在我想象中的莫斯科郊外的迷人的晚上……


?


歌曲譯成后,在上海的《廣播歌選》1957年第9期上發(fā)表,距聯(lián)歡節(jié)降下帷幕還不到兩個(gè)月,可見當(dāng)時(shí)的出版效率之高。隨后,全國各省市音樂刊物相繼轉(zhuǎn)載。后來得知,《莫斯科郊外的晚上》被譯成各國語言正式發(fā)表的先后次序,中國排名第一。


?在“十年浩劫”萬馬齊喑的歲月里,除了嗥叫的語錄歌曲,一切優(yōu)秀的外國音樂作品都被貼上“封資修”的封條打入了十八層地獄?!赌箍平纪獾耐砩稀繁徽_為“蘇聯(lián)黃色歌曲”,自然也不例外。然而有一次我在街上居然聽到兩個(gè)少年在低聲唱這首歌曲,盡管荒腔走調(diào),但我的耳朵仍然敏銳地捕捉到了。沒錯(cuò),那是《莫斯科郊外的晚上》!那是我譯詞的《莫斯科郊外的晚上》!我聽過不知多少位中外歌唱家的演唱,但還從來沒有如這一次令我如此動(dòng)容而難忘。我看見好多人放慢或干脆停住腳步,回頭看那兩個(gè)少年,臉上露出不易覺察的會(huì)心的微笑。這首歌曲在當(dāng)時(shí)的中國又獲得了新的內(nèi)涵:它是美、是愛、是希望、是鮮花、是陽光……我心里說:“真正的人民歌曲是任何暴力和恐怖都扼殺不了的!”


《莫斯科郊外的晚上》是我把 索洛維約夫-謝多伊的歌曲作品翻譯介紹過 來的第一首。自此以后,我與這位歌曲大師便有書信往來。當(dāng)然,經(jīng)過一場“十年浩劫”,那些書信早已蕩然無存,但他贈(zèng)我的一本他個(gè)人的作品集卻又失而復(fù)得,奇跡般地從“抄家物資”中回到了我的手中。 索洛維約夫-謝多伊于1979年去世,而這本扉頁上有他親筆題簽的歌曲集就成了中俄兩國人民友誼的很有意義的紀(jì)念品,看見它,總使我追憶起50年代那段美好的日子。


? ? 近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。幾乎沒有一種音樂刊物、一本外國歌曲集子沒有發(fā)表過這首歌,也幾乎沒有一家唱片公司沒有錄制過這首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠(yuǎn)比用俄語唱的人多,難怪北京的一位電視主持人說:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我們的生活,融入了我們的體驗(yàn)和感情,從某種意義上說,它已經(jīng)成為地地道道的中國歌曲了?!?/p>


這首歌是屬于我的,也是屬于你的,是屬于全人類的。因?yàn)樗隽宋业摹⒛愕?、乃至于全人類的感情?/p>


?


? ?《莫斯科郊外的晚上》在《廣播歌選》上發(fā)表,還有過一段不愉快的插曲,事情涉及歌曲譯配的得失,不妨在這里一提。下面就是當(dāng)時(shí)的刊出譜:


?


 

? ? ? ?6? 1? 3? 1? |? 2? ?1 7? |? 3? ?2? ?|? 6 —— |


? ? 1.深 夜? 花 園? ?里? 顯 得? ? 更? 寧? ? ?靜,


? ? 2.小 河? 靜 靜? ?流,微 微? ? 泛? 波? ? ?浪,


? ? 3.我 的? 心 上? ?人? 坐 在? ? 我? 身? ? ?旁 ,


? ? 4.長 夜? 快 過? ?去,天 色? ? 蒙? 蒙? ? ?亮,


?


? ? ? 1? 3? ? 5? 5? ?|? ?6? ? 5? 4? ?|? 3? ——? ? ?|


? ? ? 只 有? ?風(fēng) 兒? ? ? 在? ?輕 輕? ? ?唱,


? ? ? 明 月? ?照 水? ? ? 面, 鍍 銀? ? ?光,


? ? ? 為 什么 看 著? ? ? 我? ?不 聲? ? ?響?


? ? ? 衷 心? ?祝 福? ? ? 你, 好 姑? ? ?娘,


?


? ? ? ? ?#4? #5? ?|? 7? 6? 3? ?| 3? 7? ?6? |? 3·2? 4? ?|


? ? ? ? ?夜? 色? ? ?多 么 好,? ? ?令? 我? ? 心 神 往,


? ? ? ? ?一? 陣? ? ?陣 輕 風(fēng),? ? ?一? 陣? ? 陣 歌 聲,


? ? ? ? ?我? 想? ? ?對(duì) 你 講,? ? ?但? 又? ? 不 敢 講


? ? ? ? ?但? 愿? ? ?從 今 后,? ? ?你? 我? ? 永 不 忘,


?


? ? ? ? ? 4? ? 5? 4? |? 3? ?2? 1? |? 3? ?2? |? 6 ——? |


? ? ? ? ? ? ? 在? 這? ?迷? 人 的? ? 晚? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ? 在? 這? ?幽? 靜 的? ? 晚? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ? 多? 少? ?話兒留 在? ? 心? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ? 莫斯科? ?郊? 外 的? ? 晚? ? ? ?上。


??


? ? ?《廣播歌選》的一位編輯未和我通氣、擅自對(duì)譯文作了某些改動(dòng)。當(dāng)我見到已經(jīng)印成的雜志,真是“氣不打一處來”,立即抓起電話興師問罪。我說,編輯自然有改稿的權(quán)力,但目的是要把稿子改好,而不是改糟!在原文歌詞中(順便提一句:編輯中沒有一個(gè)人懂得俄語,我至今不明白他們當(dāng)時(shí)修改的依據(jù)是什么。)原是一個(gè)分外安靜的夜晚,甚至連微風(fēng)拂動(dòng)樹葉的簌簌聲都沒有,至于歌聲,也似有似無(這是虛寫,與其說是聽覺感受,不如說是心靈感受更為確切),而現(xiàn)在改成了“風(fēng)兒輕輕唱”,“一陣陣輕風(fēng),一陣陣歌聲”,好不熱鬧,哪里還是“幽靜的晚上”!尤其是下面一句:



? ? ?#4? #5? |? 7? 6? 3? ?|? 3? 7? ?6? |? 3·2? 4? | 4? ?


? ? ?一? 陣? ? ?陣 輕 風(fēng),? ? ?一? ?陣? ?陣 歌 聲


 


一共10字,每5字為一分句。按音樂的節(jié)律,每一分句應(yīng)該是前2字 + 后3字,現(xiàn)在被改配后卻成了前3字 + 后2字,音樂強(qiáng)拍落在第3字“陣”上,于是聽來就成了“一陣 / 陣輕風(fēng),一陣 / 陣歌聲”,詞組的頓歇和音樂的頓歇錯(cuò)了位,節(jié)律被打亂了。


當(dāng)時(shí)我年少氣盛,說話口氣挺沖,我說:這算什么!通電話無非一舉手之勞,我們?nèi)靸深^有電話往來(那時(shí)我正擔(dān)任《廣播歌選》的特約編輯),對(duì)歌詞有這么大的改動(dòng)為什么不事先通個(gè)電話,共同商討一個(gè)彼此滿意的修改呢?……火冒也罷,痛惜也罷,生米煮成了熟飯,歌曲已成了白紙黑字,而且不脛而走,一下子流傳開來。


1958年音樂出版社編輯出版《外國名歌200首》時(shí),顯然覺察到了上述譯配詞的缺點(diǎn),但是又在未和我聯(lián)系的情況下擅自對(duì)《莫斯科郊外的晚上》的譯詞再一次進(jìn)行了較大的改動(dòng)。下面是他們的改動(dòng)稿:


 


? ? ? ? 6? 1? 3? 1? |? 2? ?1? 7? |? 3? ?2? ?|? 6 —? |


? ? ?1.深 夜? 花 園? ? 里? 四 處? ? 靜? 悄? ? ?悄,


? ? ?2.小 河? 靜 靜? ? 流,微 微? ? 泛? 波? ? ?浪,


? ? ?3.我 的? 心 上? ? 人? 坐 在? ? 我? 身? ? ?旁


? ? ?4.長 夜? 快 過? ? 去,天 色? ? 蒙? 蒙? ? ?亮


?


? ? ? ?1? ?3? ?5? ?5? |? ? 6? ? 5? ?4? ?|? ?3? ?—? ?|


? ? ? ?只? 有? 風(fēng)? 兒? ? ?在? ?輕? 輕? ? ? 唱,


? ? ? ?水? 面? 映? 著? ? ?銀? ?色? 月? ? ? 光,


? ? ? ?默? 默? 看? 著? ? ?我? ?不? 作? ? ? 聲,


? ? ? ?衷? 心? 祝? 福? ? ?你,? 好? 姑? ? ? 娘,


?


? ? ? ? ? #4? #5? |? 7? 6? 3? ?| 3? 7? ?6? |? 3·2? 4? ?|


? ? ? ? ? ?夜? 色? ? 多 么 好,? ? 心? 兒? ? 多 爽 朗 ,


? ? ? ? ? ?一? 陣? ? 輕? ?風(fēng),? ?一? 陣? ? ?歌? ? 聲,


? ? ? ? ? ?我? 想? ? 對(duì) 你 講,? ?但? 又? ? 難 為 情,


? ? ? ? ? ?但? 愿? ? 從 今 后,? ?你? 我? ? 永 不 忘,


?


? ? ? ?4? ?5? ?4? |? 3? ?2? 1? ?|? 3? ?2? ?|? 6 —? |


? ? ? ? ? ?在? 這? ? 迷? 人 的? ? 晚? ? ? ? 上。


? ? ? ? ? ?多? 么? ? 幽? 靜 的? ? 晚? ? ? ? 上。


? ? ? ? ? ?多? 少? ? 話兒留 在? ? 心? ? ? ? 上。


? ? ? ? ? ?莫斯科? ? 郊? 外 的? ? 晚? ? ? ? 上。


 


在這一改動(dòng)稿中,我們看到“一陣陣輕風(fēng),一陣陣歌聲”這一句被刪去了兩個(gè)“陣”字,成了“一陣輕風(fēng),一陣歌聲”。我前面提到的節(jié)律錯(cuò)亂的弊病固然得以糾正,但由此而缺字空音,與上下各段歌詞不相協(xié)調(diào),畢竟仍是個(gè)小小的缺陷。


再看第3段歌詞。也破壞了押韻的規(guī)則,第2句詞原應(yīng)該是入韻的,現(xiàn)在被改成了“默默看著我不作聲”,使全曲統(tǒng)一的韻律在這一關(guān)口翻了船。但最難以容忍的則是“我想對(duì)你講,但又難為情”一句,非但過于俗白,而且


 


? ? ? ?3·2? 4? |? 4?


? ? ? ?難 為 情


 


呈現(xiàn)嚴(yán)重的“倒字”,聽來十分別扭。1987年我去北京時(shí)造訪中國音協(xié),音協(xié)的顧春雨同志委婉地批評(píng)說:“整首歌曲譯配得不錯(cuò),但其中‘但又難為情’一句卻實(shí)在不敢恭維……”并非自己的過錯(cuò)卻要為此承擔(dān)責(zé)任,這恐怕是作為一個(gè)著譯者最懊喪的事情了。


? 為此,我在1959年對(duì)《莫斯科郊外的晚上》的譯文重新加以修訂:


 


? ? ? ? ? 6? 1? 3? 1? |? 2? ?1? 7? |? 3? ?2? ?|? 6? —? |


? ? ? ? 1.深 夜 花 園? ? 里,四 處? ? 靜? 悄? ? ?悄,


? ? ? ? 2.小 河 靜 靜? ? 流,微 微? ? 泛? 波? ? ?浪,


? ? ? ? 3.我 的 心 上? ? 人? 坐 在? ? 我? 身? ? ?旁,


? ? ? ? 4.長 夜 快 過? ? 去,天 色? ? 蒙? 蒙? ? ?亮,


?


? ? ? ? ? 1? 3? ? ?5? 5? |? ?6? ?5? ?4? ?|? ?3? ——? ? ?|


? ? ? ? ? 樹 葉兒? 也 不? ? ?再? 沙? 沙? ? ? 響,


? ? ? ? ? 明 月兒? 照 水? ? ?面? 閃? 銀? ? ? 光,


? ? ? ? ? 偷 偷兒? 看 著? ? ?我,不? 聲? ? ? 響,


? ? ? ? ? 衷 心? ? 祝 福? ? ?你,好? 姑? ? ? 娘,


?


? ? ? ? ?#4? #5? ?|? 7? 6? 3? ?| 3? ?7? ?6? |? 3·2? 4? ?|


? ? ? ? ? 夜 色? ? ? 多 么 好,? ? ? 令? 人? ? 心 神 往,


? ? ? ? ? 依 稀? ? ? 聽 得 到,? ? ? 有? 人? ? 輕 聲 唱,


? ? ? ? ? 我 想? ? ? 開 口 講,? ? ? 不? 知? ? 怎 樣 講,


? ? ? ? ? 但 愿? ? ? 從 今 后,? ? ? 你? 我? ? 永 不 忘,


?


? ? ? ? ?4? ? 5? ?4? |? ?3? ?2? 1? |? ?3? ?2? ?|? ?6? —? ?|


? ? ? ? ? ? ?在? 這? ? ?迷? 人 的? ? ?晚? ? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ?多? 么? ? ?幽? 靜 的? ? ?晚? ? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ?多? 少? ? ?話兒留 在? ? ?心? ? ? ? ?上。


? ? ? ? ? ? ?莫斯科? ? ?郊? 外 的? ? ?晚? ? ? ? ?上。


? ? ? ?這份改定稿刊載于我編譯的《蘇聯(lián)歌曲匯編》第3集,上海文藝出版社1960年出版,但這本在上海出版的歌曲集,影響遠(yuǎn)不敵《外國名歌200首》,而且歌曲集出版后不久,中蘇關(guān)系惡化,蘇聯(lián)歌曲遭禁,《莫斯科郊外的晚上》的改定稿還沒來得及推廣傳播就已夭折了,直到20年后,我在自己編譯的各種蘇聯(lián)歌曲集中重新刊出這首改定稿,并通過報(bào)刊、廣播、電視、音樂會(huì)以及各種場合一再聲明,改定稿才逐漸為人們接受。


? ?《莫斯科郊外的晚上》的譯文除了以我署名的上述三種版本之外,我還曾見過50年代末在天津群眾藝術(shù)館編輯出版的《群眾歌聲》(月刊)上刊出的另一位譯配者的譯文,可惜現(xiàn)在已難以查找到了;1988年,又見到過盧雙、斌廷譯配的這首歌,只譯了前兩段歌詞,錄于下:


 


? ? ? 6? 1? 3? 1? |? 2? ? 1? 7? |? 3? ?2? ?|? 6? —? |


? ? ?花 園? 清? ? ? 清? 沒 有? ? 聲? ? ? ? 響,


? ? ?小 河? 靜 靜? ?流, 似 淌? ? 非? ? ? ? 淌,


?


? ? ?1? ?3? ?5? ?5? |? ?6? ? 5? ?4? ?|? ? 3? ——? ?|


? ? ?夜? 深? 人? 靜? ? 待? ?天? ? ? ? ? 亮,


? ? ?水? 面? 映? 著? ? 銀? ?色? 月? ? ? 光。


?


? ? #4? #5? |? 7? 6? 3? ?|? 3? ?7?? ?6? |? ?3·2? 4? ?|


? ? ?但? 愿? ?你 知 道,? ? ? 我? 愛? ? 莫 斯 科


? ? ?輕? 輕? ?飄,? ? ? ? ? ?若? 現(xiàn)? ? 若? ?藏,


?


? ? ?4? ?5? 4? |? 3? ?2? ?1? |?? 3? ?2? ?|??6? —? ?|


? ? ? ? ?郊 外? ?幽? 靜 的? ? 晚? ? ? ? ?上。


? ? ? ? ?在 這? ?寧? 靜 的? ? 晚? ? ? ? ?上。


 


? ? 盧雙、斌廷的第一段歌詞的譯文有兩處明顯的致命傷:在“夜深人靜待天亮”一句中,一個(gè)“待”字壞了整首詩的情境,給我們一個(gè)錯(cuò)誤的信息,似乎主人公與姑娘在一起已不耐煩,就盼著夜晚快快逝去,盼著天亮;而“我愛莫斯科郊外的晚上”一句,由于譯配者不注意樂句的結(jié)構(gòu),于是唱起來就成了破句:“我愛莫斯科,——郊外幽靜的晚上”。



有關(guān)《莫斯科郊外的晚上》譯文的點(diǎn)評(píng)



? ? 對(duì)于我譯配的《莫斯科郊外的晚上》,曾有過一些評(píng)議文章。1999年1月13日的《中華讀書報(bào)》上登載了朱憲生教授寫的《莫斯科郊外無“長夜”》一文,摘錄于下:


?


? ? 歌詞的翻譯是一項(xiàng)特殊的難度很大的翻譯工作,因?yàn)樽g文不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原歌詞的意境,還要自然流暢、瑯瑯上口,與旋律相協(xié)調(diào)。應(yīng)該說,《莫斯科郊外的晚上》等前蘇聯(lián)歌曲的廣泛流行,除了原歌曲本身的高質(zhì)量外,還與譯配家出色的工作有很大的關(guān)系。


? ? 本來,就《莫斯科郊外的晚上》的中文歌詞來說,也沒有什么可挑剔的,我自己從青年時(shí)代起就這樣哼著、唱著,覺得它譯得不錯(cuò);雖然從“對(duì)等”的角度看,它也許和原文有些出入,但作為一種特殊的詩,能譯成這樣已很不錯(cuò)了。后來,到蘇聯(lián)去留學(xué),剛好也住在靠莫斯科郊外的地方,體驗(yàn)了莫斯科郊外夏夜的情景,便感到歌詞中有點(diǎn)瑕疵。


? ? 由于緯度的關(guān)系,莫斯科和圣彼得堡等地的“夜”是很特殊的,與我們中國大部分地區(qū)(東北和新疆北部地區(qū)除外)有很大的不同:冬天的夜特別長,一般下午四、五點(diǎn)鐘天就黑了,而第二天九、十點(diǎn)天才全亮;而夏天則相反,到晚上十點(diǎn)鐘天還未全黑,而黎明也來得特別早,兩、三點(diǎn)鐘天就亮了。特別是在五、六月間,還會(huì)出現(xiàn)天不黑的“白夜“奇觀?!??


如此看來,《莫斯科郊外的晚上》的中文歌詞的個(gè)別地方就有點(diǎn)不妥了:它表現(xiàn)的意境顯然是莫斯科郊外的夏夜,然而中文歌詞中卻有一句“長夜快過去……”,而現(xiàn)實(shí)的真實(shí)情況卻又是“短夜”,我的記憶中,原文似乎也沒有“長夜”的意思。那么譯配者是從何處捕捉到這“長夜”的信息呢?我揣測譯者是從他所理解的人物的感情世界中感受到這一信息的,說得更具體一點(diǎn),譯配者按照中國文化的方式來體味異國的情調(diào),獲得這種信息的。而且從中國方式來說也是順理成章的,因?yàn)樵谥袊娫~中不乏包含有“長夜”在內(nèi)的佳句?!?/p>


?


? ?我沒有去過俄羅斯。我從電影上見過圣彼得堡的白夜,但并不清楚莫斯科的夏夜是否也如此。朱教授曾留學(xué)莫斯科,他的指證應(yīng)該是不會(huì)錯(cuò)的,我在歌曲中所以譯成“長夜快過去”,誠如朱教授所說:“譯配者是從他所理解的人物的感情世界中感受到這一信息的”,是“按照中國文化的方式來體味異國的情調(diào),獲得這種信息的”。不過,現(xiàn)在如果要加以修正卻非易事:改成“短夜”吧?中國詩詞中少有這樣的習(xí)慣用語,何況原詩中也沒有強(qiáng)調(diào)“夜短”;改用“黑夜”吧?在中國語言中一個(gè)“黑”字帶有情感色彩,而且據(jù)朱教授的文章,莫斯科的夏夜也未必“漆黑一團(tuán)”;改成“夜晚”吧?也許從含義上說比較恰當(dāng),但與曲調(diào)相配又形成了“倒字”,唱來別扭,顯然不妥。權(quán)衡之下,“長夜”雖然不太符合當(dāng)?shù)氐摹熬场保瑓s至少能凸現(xiàn)當(dāng)時(shí)的“情”;即:讓用中文演唱這首歌曲的中國人,按中國的文化方式體味著歌曲主人公的感情世界——漫長的夜晚都覺得它太短暫,已到了依依惜別的時(shí)刻。


?


在《詞刊》1988年第5期上有詩人樊發(fā)稼的一篇短文:《試議一首歌詞的譯文》,現(xiàn)將其主要部分摘錄如下:


如果說,詩歌翻譯是一項(xiàng)極為精細(xì)、極為艱難的創(chuàng)造性藝術(shù)勞動(dòng),那么,作為“能唱的詩”的歌詞,欲將其從一種民族語言不失神韻地翻譯成另一種文字,更是殊非易事,因?yàn)樽g者不僅要忠實(shí)完美地表達(dá)出原歌詞的內(nèi)容和意蘊(yùn),而且必須充分顧及到譯詞的音樂性,使之同歌曲曲調(diào)、節(jié)奏、旋律等等準(zhǔn)確地相配合。以此來衡量,對(duì)照俄文原詞,薛范的上述漢譯文,基本上是成功的。由于兩種文字在句式、組詞、發(fā)音和語言結(jié)構(gòu)等方面的極大差異以及歌曲藝術(shù)的特殊要求,翻譯歌詞一般很難“直譯”,只能采用比較靈活的“意譯”手段。薛范的譯詞,就是一種典型的意譯法。


? ?最近一家刊物上拜讀到薛范先生一篇文章,得知他對(duì)這首歌詞譯文作了一些修改。我覺得修改稿確實(shí)比原譯更佳,但細(xì)究之,似乎還可以進(jìn)一步斟酌。


原譯第一節(jié)第二句“只有風(fēng)兒在輕輕唱”,現(xiàn)改為“樹葉兒也不再沙沙響”。新譯顯然更接近于原文,因?yàn)樵淖置嫔喜o“風(fēng)兒在輕輕唱”的意思,而且詞意上同上句“四處靜悄悄”的氛圍不太協(xié)調(diào)。新譯的問題出在“樹葉兒”上,因?yàn)樵闹械魔戋唰猝唰绉?是泛指某些物體輕輕相觸或摩擦而發(fā)出的沙沙聲或簌簌聲,就歌詞中寫的花園環(huán)境,則也有可能是輕風(fēng)微拂花木草叢發(fā)出的沙沙聲。這節(jié)的第三、四句,直譯原文的意思大致為:“您可知道,莫斯科郊外的晚上對(duì)我來說,是多么珍貴(美好)啊”。這是抒唱主人公對(duì)于自己喜悅激動(dòng)情感獨(dú)特體驗(yàn)的傾心訴說。薛譯“自由度”較大,“再創(chuàng)造”成分較多(新譯句將“心兒多爽朗”改為“令人心神爽”,意思基本一樣),但與原文意思卻有所疏離,而且,原文在這一節(jié)就點(diǎn)出是“莫斯科郊外的晚上”,與本歌詞最后一句相呼應(yīng),有回環(huán)映照之趣。薛譯有意隱去“莫斯科郊外”這個(gè)規(guī)定地點(diǎn)狀詞,我以為是一個(gè)明顯的缺陷。


第二節(jié)第一、二句的大意是:“小河在靜靜地流淌,整個(gè)兒泛閃著銀色的月光”。薛譯第一句后,加上“微微泛波浪”,雖原文中所無,但從翻譯技巧的角度,應(yīng)該是可以的,只是“波浪”這個(gè)詞用得“重”了些,實(shí)際上應(yīng)該為“漣漪”;但倘作“漣漪”,音韻效果就差了??梢娫诟柙~翻譯中,要做到準(zhǔn)確貼切,又要考慮到歌詞藝術(shù)的要求,有時(shí)是很難的。第二句原來譯為“水面映著銀色月光”現(xiàn)改作“明月照水面閃銀光”,我以為無多增色,甚至在順暢程度上還略遜于原譯。第三句現(xiàn)將“一陣輕風(fēng),一陣歌聲”改譯為“依稀聽得到,有人輕聲唱,”無論從意思還是韻致上,都更接近于原文,因而是改得好的。


第三節(jié)原文的直譯是:“為什么你,親愛的,低著頭斜看著我?” 薛譯為“我的心上人,坐在我身旁,默默看著我不做聲;(這句現(xiàn)改為‘偷偷看著我不聲響?!?)”可以看出,譯得比較自由,且有創(chuàng)造性,但細(xì)加推敲,原文中并無“坐”的意思,薛卻譯作“坐在我身旁”。一對(duì)戀人,甜蜜地沉緬于情意繾綣的幽會(huì),未必一定是“坐”著的,現(xiàn)在這樣譯法恐怕不盡符合詞作者的原意。第二句的新譯文,好處是押上了腳韻,但“偷偷兒”這個(gè)副詞卻嫌不雅,而且原文是一個(gè)問句,現(xiàn)改為敘述句,反而對(duì)戀人交流心曲時(shí)的某種特有調(diào)侃的情致表達(dá)有所減弱。第三句原譯為“我想對(duì)你講,卻又難為情”,后半句實(shí)在顯得有些俗白,看薛范先生的文章才知道,此系別人所擅改,并非是他的原譯?,F(xiàn)這句他已改為“我想開口講,不知怎樣講”,意思雖跡近于原文,但總覺得不如原文那樣含蓄有味。


? ?第四節(jié)總體說來,是譯得很好的,幾乎無懈可擊,新譯也未作改動(dòng)。但也有一個(gè)小疵,這就是原詞在這節(jié)結(jié)尾處交待出是“夏天的莫斯科郊外的晚上,”薛譯卻略去“夏天的”這個(gè)季節(jié)概念,竊以為不妥。據(jù)說,莫斯科的四季中,以夏日最為美好宜人。事實(shí)上,地處寒帶的莫斯科,倘于冰天雪地的隆冬時(shí)節(jié)里,一對(duì)戀人能在花園里徹夜敘情,不說不可思議,大約也是極為罕見的了。


樊文對(duì)《莫斯科郊外的晚上》的

譯文幾乎是逐字逐句加以評(píng)議。其中雖然不乏中肯的批評(píng),但大多屬于見仁見智、樂山樂水,更有些地方過于拘泥。比如,他指出шорохи 一詞不一定是指樹葉的簌簌聲,也可能是“輕風(fēng)微拂花木草叢發(fā)出的沙沙聲”,那末,當(dāng)然也可能是昆蟲爬過的悉卒聲、樹上小鳥在巢里轉(zhuǎn)動(dòng)身子的索索聲,或者姑娘擺動(dòng)衣裙發(fā)出的輕微的響聲,等等,但譯詩不似譯科技文章,不求其精確。шорохи究竟是什么發(fā)出的響聲:是樹葉、花草、昆蟲、小鳥、還是姑娘的衣裙?——這些并不重要,歌詞只是在借此描繪夜的靜謐的氣氛。又比如,“坐在我身旁”一句,樊文認(rèn)為“一對(duì)戀人,甜蜜地沉緬于情意繾綣的幽會(huì),未必一定是‘坐’著的”。我們不妨也按同樣的邏輯反詰一下:從傍晚一直到天亮,這一對(duì)戀人也未必一直是“站”著的吧?有沒有這樣的可能——他們倆“坐”一會(huì)兒,“站”一會(huì)兒,又“走”一會(huì)兒,還有一會(huì)兒就“躺”在草地上仰望夏夜的星空?也許,在唱到“我的心上人坐在我身旁”一句時(shí),正是他們并肩坐在一起的時(shí)刻?或者改譯成“就在我身旁”就不涉及那一對(duì)戀人相處的方式和狀態(tài)了,但一字之改,對(duì)詩的意境和形象并無半點(diǎn)兒補(bǔ)益。還是那句話:譯詩不似譯科技文章,無需去證實(shí)他們是“坐”、是“站”、是“走”、是“躺”,——因?yàn)檫@并不是原詩想要傳遞的、我們所要感受的信息。


?歌曲原詞在結(jié)尾處交待出,時(shí)節(jié)是在“夏天”,樊文認(rèn)為沒有把“夏天”譯出,會(huì)讓人認(rèn)為一對(duì)戀人是在“隆冬時(shí)節(jié)……在花園里徹夜敘情”。且不說沒有譯出“夏夜”。涉及配歌的原因,但前兩段歌詞所出示的景和情,有誰會(huì)認(rèn)為這是發(fā)生在“冰天雪地的隆冬時(shí)節(jié)里”呢?這也是樊文“過于拘泥”的一個(gè)例子。


? ?“默默看著我”是含情脈脈地“凝視”,“低著頭斜看著我”是不好意思地“偷看”,樊文嫌“偷偷兒”一詞不雅。但在古漢語中早已有“竊竊自喜”、“竊以為不妥”的用法,并無不雅的感覺。這也是“見仁見智”的一個(gè)例子。


第3段詞,有Трудно высказать и не высказать一句,探其含意,用4字短語即可表達(dá):“難以啟齒”、“怯于啟口”、“欲言又止”、“欲說還休”,或者仿“相見時(shí)難別亦難”句,寫成“不說時(shí)難,說也難”??墒桥湓诟枨?,歌曲只允許用10個(gè)字,而且必須分成兩個(gè)短句,每一短句又必須以2字 + 3字構(gòu)成。(這里只提及字?jǐn)?shù)和音符數(shù)的關(guān)系,暫未涉及歌詞和音樂的匹配。)上述的4字短語都無法用于歌曲中?!坝杂种埂?,也許出于“難為情”,也許出于怯場,也許一時(shí)找不到表白的方式或表白的措詞,也許覺得在此情此景中,袒露衷曲還不如盡在不言中更好,等等。我所以批評(píng)“我想對(duì)你講,但又難為情”這一譯文過于俗白(以及“倒字”)也就是這個(gè)道理。我后來曾把這一句改譯成“我想對(duì)你講,但又不敢講”,雖然不再如“但又難為情”那樣俗白,可依舊只是表達(dá)了“欲言又止”的一個(gè)內(nèi)容;我最后把這一句修定為“我想開口講,不知怎么講”,我認(rèn)為這樣多少可以差強(qiáng)人意把“欲言又止”的種種原因都包容在內(nèi)。當(dāng)然,還不夠理想的是,誠如樊文所指出的:“意思雖跡近原文,但總覺得不如原文那樣含蓄有味”。


樊文對(duì)于《莫斯科郊外的晚上》譯文的種種評(píng)議,其實(shí)僅歸于歌詞翻譯(與配歌無涉)的范疇,并未觸及歌曲翻譯(譯詞和配歌的結(jié)合),因而樊文仍沒有評(píng)議到點(diǎn)子上。在我看來,我譯配的《莫斯科郊外的晚上》的主要缺陷在兩個(gè)方面:一是原詩中某些微妙的、細(xì)膩的意象始終沒有找到恰如其分的表達(dá)方式,比如Песня слышится и не слышится(歌聲聽得到又聽不到)一句,也許現(xiàn)場確實(shí)有歌聲,更多的也許是主人公內(nèi)心的感受,他沉浸在“此情此景”的幸福之中,心兒也想歌唱,覺得“此情此景”應(yīng)該有歌聲圍繞,而現(xiàn)場未必真有歌唱。而我譯成“依稀聽得到有人輕聲唱”,未免“實(shí)在”了一些;同樣,寫景的Речка движется и не движется(小河在流動(dòng)又沒有流動(dòng))一句,也是傳遞著主人公的內(nèi)心感受。又如как мне дороги(對(duì)我何其珍貴)一句,我譯作“令人心神往”,只傳達(dá)了夜色的美,而忽略了主人公個(gè)人的內(nèi)心體驗(yàn)和感受(不僅是夜色,還有難忘的愛情)。此外,“令人心神往”較為規(guī)范的用法應(yīng)是“令人心馳神往”或“令人神往”,現(xiàn)在為了湊音符數(shù)改成“令人心神往”,顯得有點(diǎn)兒生硬牽強(qiáng)。我的譯文的另一個(gè)缺陷是沒有處理好“倒字”現(xiàn)象:“但又難為情”固然是倒字,改成“不知怎樣講”,倒字依舊沒有解決;倒字嚴(yán)重的還有“令人心神往”一句。


人們通常認(rèn)為《莫斯科郊外的晚上》是我翻譯作品的代表作,其實(shí)不然。廣為流傳的未必是我得意之譯作,而我自己覺得比較滿意的卻未必到處傳唱,這就是翻譯作品不同于創(chuàng)作的一種特殊情況?!赌箍平纪獾耐砩稀肥俏覍W(xué)步階段的譯作,對(duì)這樣一首經(jīng)典作品,我很愿意推倒重譯,而實(shí)際上又無此可能。試看我近年來一直在推廣我1959年的修訂版本,可是收效不大,“唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息”,各地的出版物和錄制的盒帶、唱片和卡拉OK,有不少依舊用的是舊的版本,真令人無可奈何。這又是歌曲翻譯作品不同于其它翻譯作品之處。


? ?從上述的對(duì)《莫斯科郊外的晚上》譯文的點(diǎn)評(píng),我們談到了詩情詩意信息的傳達(dá),談到了節(jié)律和旋律與歌詞的匹配,談到了韻律、倒字等等。凡此種種,正是我們?cè)谶@本書稿中要一一探討的。


? ? ? ? ? ? ? ? ? -選自《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》第二章

? ?(原標(biāo)題:《關(guān)于〈莫斯科郊外的晚上〉》)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2000年

[轉(zhuǎn)載/薛范]關(guān)于《莫斯科郊外的晚上》的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
通城县| 芒康县| 海伦市| 余干县| 湘潭市| 桑日县| 铜梁县| 米易县| 区。| 梅河口市| 淮南市| 洛阳市| 清远市| 大英县| 云阳县| 炉霍县| 万山特区| 金昌市| 乐亭县| 长丰县| 巩义市| 济源市| 绥宁县| 大姚县| 左云县| 西乌珠穆沁旗| 安福县| 庆城县| 封开县| 伊川县| 六盘水市| 偏关县| 临夏县| 双牌县| 公主岭市| 娄烦县| 民县| 雅江县| 固原市| 香河县| 资溪县|