貝多芬_致希望 (An die Hoffnung, op. 32, op.94

致希望 An die Hoffnung
克里斯托夫·奧古斯特·悌德格
(Christoph August Tiedge)詞
路特維?!し病へ惗喾?/strong>
(Ludwig van Beethoven)曲
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
《致希望》是貝多芬為他熱戀著的約瑟菲娜·布隆斯維克譜寫(xiě)的一首愛(ài)情歌曲,表達(dá)了他對(duì)因愛(ài)情無(wú)望而悲傷的伯爵小姐的安慰和鼓勵(lì)。1805年出版,編號(hào)為op.32。歌曲和鋼琴伴奏中上行的分解和弦表達(dá)了希望的信號(hào),此曲是一個(gè)分節(jié)歌曲,但每節(jié)的曲調(diào)有較小的變動(dòng)。此曲在1813年重新改寫(xiě),歌詞的最前面,加了一段有宗教意味的詩(shī)節(jié),歌曲編號(hào)為op.94。
歌詞譯文(德中對(duì)照)
致希望
An die Hoffnung ①
克里斯托夫·奧古斯特·悌德格詞
Text: Christoph August Tiedge
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第32號(hào)第一次配曲,1805年作
op. 32, Erste Vertonung,1805
嚴(yán)寶瑜譯
?
Die du so gern in heilgen N?chten feierst,
希望是神圣之夜的親密伴侶,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他溫存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele qu?lt,
那痛苦在折磨著弱小的靈魂。
O Hoffnung! la?, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高舉升!
Den Dulder ahnen, da? dort oben
你讓他看見(jiàn)天上有一位天使,
Ein Engel seine Tr?nen z?hlt!
在一顆顆數(shù)著你落下的淚珠。
?
Wenn,l?ngst verhallt,
如果愛(ài)情的聲音
geliebte Stimmen schweigen;
早已沉默,
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果在那枯萎的樹(shù)枝下面,
Ver?det die Erinnrung sitzt:
回憶往事的人寂寞地坐著,
Dann nahe dich, wo dein Verla?ner trauert,
依傍著埋葬骨灰罐的墳?zāi)梗?/p>
Und, von der Mitternacht umschauert,
在深夜哭泣,那么,你走來(lái)吧!
Sich auf versunkne Urnen stützt.
請(qǐng)給哀傷者以希望和勇氣。
?
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
悲痛者仰望蒼天控訴命運(yùn),
Wenn scheidend über seinen Tagen
看見(jiàn)照亮他生命最后的陽(yáng)光
Die letzten Strahlen untergehen:
漸漸下沉,向他告別:
Dann la? ihn um den Rand des Erdentraumes
那么請(qǐng)讓他在塵世之夢(mèng)的邊緣
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云層的縫隙邊透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的燦爛的太陽(yáng)!
?
致希望
An die Hoffnung ②
克里斯托夫·奧古斯特·悌德格詞
Text: Christoph August Tiedge
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94號(hào)第二次配曲,1815年作
op.94, Zweite Vertonung,1815
嚴(yán)寶瑜譯
?
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾實(shí)現(xiàn)
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
淚水澆灌的山盟海誓的承諾?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后審判到來(lái)之前,
Sich dies r?tselhafte Sein enthülle?
能否揭開(kāi)這謎語(yǔ)般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人應(yīng)該希望!他不會(huì)發(fā)問(wèn)!
?
Die du so gern in heil’gen N?chten feierst
希望總是神圣之夜的伴侶,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他溫存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele qu?lt.
那痛苦在如何折磨著弱小的靈魂。
O Hoffnung! La?, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高舉升!
Den Dulder ahnen, da? dort oben
你讓他看見(jiàn)天上有一位天使,
Ein Engel seine Tr?nen z?hlt!
在一顆顆數(shù)著你落下的淚珠。
?
Wenn, l?ngst verhallt,
如果親愛(ài)的聲音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的樹(shù)枝下面,
Ver?det die Erinnrung sitzt:
回憶往事不勝唏噓悲涼,
Dann nahe dich, wo dein Verla?ner trauert
那么,你走來(lái)吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
給那依傍埋著骨灰的墳?zāi)?/p>
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇氣和陽(yáng)光。
?
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望蒼天怨恨命運(yùn),
Wenn scheidend über seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
漸漸下沉,向他告別:
Dann la? ihn um den Rand des Erdentraumes
那么請(qǐng)讓他在塵世之夢(mèng)的邊緣
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云層的縫隙邊透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的燦爛的太陽(yáng)。
① 德文詩(shī)引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.69)。
② 德文詩(shī)引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.83)。
五線譜







