水是最寶貴的共同財富
Guterres: Wasser ist das kostbarste gemeinsame Gut?
古特雷斯:水是最寶貴的共同財富?
Zum Ende der Wasserkonferenz der Vereinten Nationen hat UN-Generalsekret?r António Guterres die L?nder beim Kampf gegen Trinkwasserknappheit in die Pflicht genommen.?
在聯(lián)合國水事會議結(jié)束時,聯(lián)合國秘書長安東尼奧-古特雷斯呼吁各國采取行動,應(yīng)對飲用水短缺問題。
固定詞組:?in die Pflicht nemmen,要求某人承擔(dān)某種責(zé)任,并確保他們履行其義務(wù)。
Alle Hoffnung für die Menschheit h?nge davon ab, einen neuen Kurs einzuschlagen, sagte Guterres in New York.?
古特雷斯在紐約說,人類的所有希望都取決于制定一條新的路線。
Wasser sei "das kostbarste gemeinsame Gut".?
水是 "最寶貴的共同財富"。
Der UN-Generalsekret?r rief dazu auf, alternative Ern?hrungssysteme zu entwickeln, um die nicht nachhaltige Nutzung von Wasser in der Lebensmittelproduktion und Landwirtschaft zu reduzieren.?
聯(lián)合國秘書長呼吁發(fā)展替代食品系統(tǒng),以減少糧食生產(chǎn)和農(nóng)業(yè)中不可持續(xù)的用水。
Die Strategien in den Bereichen?Wasser, ?kosystemen und Klima müssten verschr?nkt werden, um Treibhausgase zu reduzieren.
水資源、生態(tài)系統(tǒng)和氣候領(lǐng)域的戰(zhàn)略必須交織在一起,以減少溫室氣體的排放。
水是最寶貴的共同財富的評論 (共 條)
