標(biāo)題請見正文部分頂端
Jim Morrison詩歌翻譯之
《The celebration of the
Lizard》第一部分
The celebration of the Lizard
Lions in the street and roaming Dogs in heat, rabid, foaming A beast caged in the heart of the city The body of his mother Rotting in the summer ground. He fled the town. He went down South and crossed the border Left the chaos and disorder Back there over his shoulder. One morning he awoke in the green hotel With a strange creature groaning beside him. Sweat oozed from its shiny skin. Is everybody in? (repeated 3 times) The ceremony is about to begin. Wake up! You can't remember where it was. Had this dream stopped? The snake was pale gold Glaze & shrunken. We were afraid to touch it. The sheets were hot dead prisons. Now, run to the mirror in the bathroom, look! I can't live thru each slow century of her moving. I led my cheek slide down The cool smooth tile Feel the good cold stinging blood The smooth hissing snakes of rain…
非專業(yè)翻譯。僅旨在還原思想與語氣(作者有朗誦)。原文來源于《The Co-llected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯與交流。
蜥蜴的狂歡
獅子在街上漫步 狂犬暴恐,口吐白沫 一只憤獸囚禁在城市中央 他母親的身心慌亂 于夏日的園地中。 他自己則從街上逃竄。 他往南下,越過了地界 將一切混亂不堪 拋向自己后肩。 有天他醒來 發(fā)現(xiàn)身處一個情趣酒店 一只奇怪的生物在他身邊 呻吟。油亮的皮膚冒著汗。 人都到齊了嗎?(*3) 儀式就要開始了。 快醒醒! 你早就忘記了極樂的去處。 這樣的好夢真有結(jié)束過嗎? 那蛇呈現(xiàn)出亮金色 光滑而皺癟。 我們不敢觸碰它! 床單成為灼熱的死囚。 現(xiàn)在,去到浴室鏡前, 看?。?她緩慢走來,而我已急不可耐。 令自己的臉頰滑下冷面瓷磚 感受著漸冷的刺痛血流 -如雨而下的蛇的嘶鳴!…