有借鑒!
On April 13th, the Japanese government ignored ecological risks and officially announced the discharge of Fukushima nuclear wastewater into the Pacific Ocean. This decision is not based on objective thinking, but rather takes into account Japan's interests and future viability. However, Japan is not aware that the fragile global marine ecological environment has long faced numerous pressures and challenges, and we are deeply saddened by those innocent marine organisms. Of course, we also deeply condemn Japan's stubborn behavior. The Japanese cabinet is selfish, they do not care about the consequences of nuclear pollution in the ocean, they only seek temporary benefits. I hope this situation can change, but I thought for a moment: what can ordinary people do? It's nothing more than writing a few articles, expressing one's inner anger, and then passing away over time. Therefore, I have feelings and thoughts: although things have come to this point, it still reminds us that if we want to truly have the ability to change the world, the only way is to read books, master knowledge, improve oneself, become decision-makers, and be a meaningful person to the world. Topic:對(duì)于日本核污水排海,關(guān)于我的看法?4月13日日本政府無(wú)視生態(tài)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn),正式宣布將福島核污水排入太平洋。這一決策并不基于客觀思考,而是考慮到有關(guān)日本利益及未來(lái)生存能力。然而日本并不知道,脆弱的全球海洋生態(tài)環(huán)境早已經(jīng)面臨著重重壓力與挑戰(zhàn),我們?yōu)槟切o(wú)辜的海洋生物感到十分痛心。當(dāng)然,我們也對(duì)日本那一意孤行的行為而發(fā)出深深地譴責(zé)。日本內(nèi)閣是自私的,他們并不在乎海洋遭受核污染的后果,他們只貪圖一時(shí)的利益。我希望這種局勢(shì)能夠發(fā)生改變,然而我想了想:我們普通人能夠做什么呢?無(wú)非寫(xiě)幾篇文章,發(fā)出自己內(nèi)心的憤怒,然后就隨著時(shí)間而過(guò)去,因此我有感而發(fā):雖然事已至此,但這仍會(huì)一直警示著我們,如果想真正有能力地改變這個(gè)世界,唯一的辦法就是讀書(shū),掌握知識(shí),提升自己,成為決策者,做一個(gè)對(duì)世界有意義的人。