【廻音シュウ?松田っぽいよ】至極當然【mahoro】

ほぼ入坑曲,翻譯一下[翻譯拾遺計劃],老朋友的mahoro老師——
——
至極當然の 行いは 素通りで
至極當然的行為是無需過問的
キミは早計を望んでいた
你在期望著妄斷吧
無調(diào)法な奴だと誰かに笑われていた
被誰嘲笑是個不圓滑的家伙
言うまで もなく朽ちていた
早在說之前,就已經(jīng)朽爛了
ほら ひとり ワルモノ が きたよ
看吧 有一個 討厭鬼 過來了
こうげき して
ゆび さして
攻擊他吧
指向他吧
やっつけ けいけんち なんて
這家伙 狡猾得很 真的是
すくないな
無可救藥啊
亂暴な仕打ちだと知らずに 輩は キミを追い出した
用著明是粗暴的做法也全然不知的人們 將你趕出來
「知らないよ。こいつが悪いだろ?」
“誰知道啊。都是這家伙的錯吧?”
と、意のまま流されて
這樣,任由意氣而行
萬死一生の覚悟で 悔い改めでも
即使抱著萬死一生的覺悟 悔改自新也好
毒は防ぎきれや しないのさ
然而這份毒依舊防不勝防
お前のせいだと罵る一般人(ただの人)
都是你的錯 這樣謾罵著的一般人(無名之輩)
気分は漫畫のヒーロー?
自認為是漫畫的主角嗎?
ろく に かんがえず ひたすら
不加思考 盲目一味
ジコチュー に
自我滿足地
せいぎ すら を した ほんと の
伸張正義 真正的惡
あく は どっち?
又在哪邊?
噓っぽちなこと 知っているよう
像是謊言的事 我知道的哦
キミは無殘にも
你又一絲不留地
食まれて 次は どこへやら
被吞噬殆盡 下一個 又在哪里呢
亂暴な仕打ちだと知らずに 輩は キミを追い出した
用著明是粗暴的做法也全然不知的人們 將你趕出來
知らないよ。みんなが言うからさ
誰知道啊。大家都是這么說的唄
無責任な暴力だ
無責任的暴力啊
公明正大な遊びは とうに飽きて日常に
光明正大的游戲 早就膩煩的日常中
「許せない」誰かが指を刺した
“無法原諒”誰又把指尖刺向了
至極當然(最高く當然)なことだ
至極當然(再正常不過)的事了
——
曲中出現(xiàn)的詞典部分:
至極當然(しごくとうぜん)
極度正常的事情
非常正常的,經(jīng)常有的事情
——來自 日本語表現(xiàn) Weblio辭書
早計(そうけい)
很早就在考慮。沒有充分地考慮就下定論的事情。諸如此類等等。
——來自 コトパンク 大辭林 第三版
無調(diào)法(ぶちょうほう)
①做不到的事。不擅長的事。諸如此類等等。
②做事不變通。失敗了。
③儀表不整潔。諸如此類等等。
——來自 コトパンク 大辭林 第三版
萬死一生(ばんしいっしょう)
做好了必死的覺悟。
另外,成功地死裡逃生。
在危險的邊緣,勉強獲救。
——來自 四字熟語詞典 goo辭書