這也能上必吃榜!?北京THE TACO BAR

熱評(píng)被控了;指正錯(cuò)誤的評(píng)論幾乎全被刪;科普菜式的評(píng)論也刪的差不多了。似乎團(tuán)隊(duì)想塑造給老高的形象里,老高就是錯(cuò)不了一點(diǎn)的人。
老高不只是說(shuō)錯(cuò)了一兩句,而是整個(gè)視頻里沒有一個(gè)知識(shí)點(diǎn)說(shuō)的是對(duì)的。說(shuō)難聽點(diǎn),就是一個(gè)美國(guó)快餐吃習(xí)慣了的人在點(diǎn)評(píng)墨西哥菜:
00:30 牛油果醬(guacamole) “這個(gè)名字有點(diǎn)怪,拿了配料做名字,事實(shí)上主角是玉米片nachos”。事實(shí)上guacamole是主流菜名,證據(jù)看下面我查的墨西哥店。至于nachos,不指玉米片,而是指用玉米片+餡料(包括芝士)做的菜式。玉米片應(yīng)該叫tortilla chips (chip de tortilla)
0:44 “這里頭應(yīng)該還有一種配料,是芝士醬?!?老高指的是辣椒芝士醬chile con queso,起源美國(guó)德州,盛于加州;在墨西哥并不常見。(資料:"Why chile con queso matters" 休斯敦紀(jì)事報(bào), 2012)
0:47 “nachos cheese,一種芝士” - 沒這個(gè)詞,想說(shuō)的就是chile con queso,但這也不是一種芝士,而是任何芝士和辣椒制造的醬料??梢杂枚喾N不同的再制奶酪。(資料:"Why chile con queso matters" 休斯敦紀(jì)事報(bào), 2012)
0:54 “菜單上沒看到芝士醬” 實(shí)則老板菜單上專門提供了一個(gè)符合美國(guó)口味的“肉末芝士醬”,還寫了“不正宗”,但老高沒看到。(資料: “Taco Bar China"官網(wǎng))
1:54 “正宗的莎莎醬,材料都是切丁的”。這做法叫Pico de gallo,是美式常用做法。墨西哥有幾百種salsa,自然沒法定義“正宗”的一種(salsa直譯就是醬)。說(shuō)這話就如同說(shuō)中國(guó)的醬,只有甜面醬正宗。而湯型也不是因?yàn)椤胺帕颂谩?。主流的墨西哥salsa就是池莉型、湯型的(美國(guó)人吃快餐,嫌麻煩才會(huì)用少水的)。參考網(wǎng)上搜到三種墨西哥式salsa roja (紅莎莎醬),稠度比視頻里還低:



3:54 “兩種餅都可以在墨西哥都有”,事實(shí)上硬殼taco是美國(guó)發(fā)明,快餐店普及。傳統(tǒng)墨西哥taco只有軟的。(資料:An Oral History of Hard-Shell Tacos".?MEL Magazine)
4:30 “taco卷什么都可以...但以墨西哥人的口味來(lái)講,這一點(diǎn)也不正宗 ” 其實(shí)視頻里三套配菜都是常見的墨西哥taco,有個(gè)大佬甚至把標(biāo)準(zhǔn)菜名全都寫出來(lái)翻譯了,結(jié)果莫名其妙被刪了, 這里翻查資料,重新寫一遍。
1. Carnitas (左)
燉豬肉絲,洋蔥,香菜
2. Al Pastor (中間)
烤豬肉塊,菠蘿,洋蔥,香菜
(順提一句,老高點(diǎn)評(píng)的時(shí)候說(shuō)“應(yīng)該是個(gè)牛肉粒”,肉類都沒明白,憑的什么來(lái)評(píng)價(jià)正宗?)
3. Lengua de res (右)
牛舌,洋蔥,番茄,白蘿卜
(以上來(lái)自這家店官網(wǎng)的菜單。)
( 以下截自西班牙語(yǔ)百科全書,本人翻譯自西語(yǔ)):
Carnitas: (第三段) 隨處可以在市場(chǎng)和肉店里找到,甚至有只賣tacos de carnitas的小店。在墨西哥它非常受歡迎,特別是在中部。
Al Pastor: (第一段)“是墨西哥大多數(shù)地區(qū)最受歡迎的tacos。”(第四段)“配上切成塊型的芒果,洋蔥,香菜 ?!?/p>
Lengua de res: “在墨西哥菜肴里頻繁出現(xiàn);而經(jīng)常在塔克和卷餅里出現(xiàn) (“Lengua”)“
?
5:15 . “tacos習(xí)慣上有三個(gè)標(biāo)配: 莎莎醬, 牛油果醬,芝士醬”- tacos根本沒有標(biāo)配醬。莎莎醬和牛油果放在tacos里是美國(guó)的吃法。芝士醬是真的莫名其妙,連美國(guó)也不會(huì)放芝士醬,而是酸奶油。
5:20 意識(shí)到自己說(shuō)錯(cuò)后,沒有改正錯(cuò)誤,又補(bǔ)了一句 “當(dāng)然有時(shí)候taco加酸奶” - 是酸奶油sour cream;當(dāng)然,這也是美式用料。墨西哥較接近的用料只有crema,但不用在taco上。
全程在那里說(shuō)“你要真知道墨西哥餐的話,這個(gè)不行”。真的,老高,不懂可以不說(shuō),你隨便聊兩句我們也愛看。
“東西跟墨西哥餐形式上是像,但口味上一點(diǎn)也不搭嘎” 說(shuō)這句話的諷刺性就如一個(gè)老外說(shuō)一盤中國(guó)菜,形式上像中餐,但口味不搭嘎。為什么不是酸甜味?為什么沒有炸餃子包芝士?幸運(yùn)餅干呢?
這些失誤當(dāng)初被友好指出來(lái)后粉絲開始去噴評(píng)論“裝懂” “鉆牛角尖”。 一個(gè)美食專家說(shuō)了9個(gè)知識(shí)點(diǎn),一個(gè)也沒說(shuō)對(duì),這是我們鉆牛角尖了?
反復(fù)抱怨“沒有芝士、沒有芝士”,nachos帶芝士在墨西哥就和意大利披薩帶菠蘿一個(gè)道理,不搞笑嗎。并且觀眾也查出來(lái)了,這家餐廳確實(shí)有賣墨西哥式的熔芝士,所以老高是不是錯(cuò)上加錯(cuò)呢?因?yàn)樽约菏韬鰶]找到芝士而一頓罵店家,然后各種陰謀暗示店家肯定有手段。作為一個(gè)一百萬(wàn)粉絲的up,這是負(fù)責(zé)任的行為?
說(shuō)到底,老高以前視頻質(zhì)量不差,這視頻有錯(cuò)誤本來(lái)就是下個(gè)視頻道個(gè)歉就能解決的事情,結(jié)果一群粉絲非要跟著他一起犯病惡心人。我看了老高幾年的人了,指出幾個(gè)錯(cuò)誤,結(jié)果幾個(gè)人追著查我資料住址,你跟我說(shuō)這是正常粉絲圈?看人吃飯咋變成飯圈了呢?
這評(píng)論區(qū)有不少吃過(guò)墨西哥人親自做的菜,包括大多數(shù)外國(guó)用戶的評(píng)論,幾乎全部一致。就是老高誤把美式改良菜當(dāng)成正宗了。而且這些是沒有被刪的評(píng)論,被刪的也好幾十個(gè)了。這全是水軍對(duì)吧?幾十個(gè)海外人不在外國(guó)打工,來(lái)給一個(gè)老板洗地?一個(gè)up主就是說(shuō)錯(cuò)了有那么難理解嗎?
附錄:
粉絲說(shuō):@御坂11011: taco,確實(shí)什么餡兒的都可以,就像餃子,什么餡都叫餃子。。但是,你在墨西哥找不到視頻里這三種餡兒的。。保守說(shuō)最常見的20種里沒有這三種。。說(shuō)白了就是弄個(gè)墨西哥菜的皮,充錢買個(gè)名,割著一波波韭菜。老高說(shuō)的有不對(duì)的地方,但是這餐廳也沒啥可洗的
回復(fù):和老高這視頻里一個(gè)德性,張口就來(lái)
這三個(gè)餡兒都有名字,你說(shuō)不出來(lái),但我知道,所以我來(lái)給你找資料。

左面:Carnitas, 中間:al Pastor; 右面: Lengua。
咱就去墨西哥首都查查:
(一)2019年墨西哥城Eat Mex City網(wǎng),“最常見的塔克餡”:一共十二種,其中:
1. Al Pastor
2. Carnitos Taco
[...]
6. Lengua
[...]
(二)TA網(wǎng)上墨西哥城4988家餐廳,我抽五個(gè),關(guān)鍵詞:塔克,本地菜:
1. (#92)al Pastor, Carnitas
2. (#4156)al Pastor, Carnitas
3. (#216)al Pastor
4. (#533)Carnitas, Lengua
5. (#197) al Pastor, Carnitas, Lengua
一般菜單上約6-7種tacos。這五家店都能找到最少一種老高吃的,你跟我說(shuō)墨西哥找不到?前二十種里都沒有?
順帶一句,這些店也都可以點(diǎn)Guacamole(牛油果). 就是老高說(shuō)的“取名奇怪”的??梢匀ゲ椋@五家隨機(jī)抽出的墨西哥店里菜名都是Guacamole,沒有一個(gè)說(shuō)的是“Nachos”。
一個(gè)自稱美食家把豬肉說(shuō)成牛肉,拿美國(guó)菜去罵墨西哥菜不正宗,自稱“兩邊都吃過(guò)的人”跟我說(shuō)“西紅柿那個(gè)醬”,“找不到這三種餡”,一群連菜名都說(shuō)不出來(lái)的人開始陰陽(yáng)別人不正宗,糊弄人。
真是把裝逼,黑白顛倒貫徹到了淋漓盡致。