無(wú)題·疊浪無(wú)心隨風(fēng)朽
2023-08-16 10:57 作者:風(fēng)中落葉書中過(guò)客 | 我要投稿
疊浪無(wú)心隨風(fēng)朽,
清波有言人不就。
緣滅滄海不見水,
緣起靈山佛不修。
王侯但求萬(wàn)歲種,
皮革不盡毛依舊。
曉看千山多崇峻,
暮瞑不過(guò)一矮丘。
?
譯:
翻涌重疊的海浪并沒(méi)有自己的心意,只是隨著風(fēng)的波動(dòng)而生起又朽滅。
清澈恬靜的湖波有想要說(shuō)出的話語(yǔ),只是人們并不會(huì)去感受。
緣分消失的時(shí)候,即使面前是整片滄海,卻見不到屬于你的一滴水。
緣分到來(lái)的時(shí)候,即使位列佛座于靈山,也終究要舍棄這佛陀的果位。
王侯們總是追求著萬(wàn)年萬(wàn)萬(wàn)年的世襲統(tǒng)治,就像是他們生來(lái)這樣。
人身上那種不平等的毛皮總是革不盡,不管如何都依舊會(huì)生長(zhǎng)出來(lái)。
太陽(yáng)出來(lái)的時(shí)候,這大地上連綿不斷的山脈看起來(lái)是多么地逶迤崇峻。
太陽(yáng)落下的時(shí)候,再高的山也終究不過(guò)是一座小小的矮丘罷了。
標(biāo)簽:詩(shī)詞